逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列是被打散的羊群, 被獅子追趕; 首先是亞述王吞吃他, 最後是巴比倫王尼布甲尼撒 把他的骨頭咬碎。
- 新标点和合本 - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
- 当代译本 - “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
- 环球圣经译本 - 以色列是被赶散的羊,被狮子赶逐。先是亚述王把他吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎他的骨头。
- 圣经新译本 - 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
- 中文标准译本 - 以色列是被打散的羊群, 被狮子追赶; 首先是亚述王吞吃他, 最后是巴比伦王尼布甲尼撒 把他的骨头咬碎。
- 现代标点和合本 - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的,首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- 和合本(拼音版) - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭;末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- New International Version - “Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
- New International Reader's Version - “Israel is like a scattered flock that lions have chased away. The first lion that ate them up was the king of Assyria. The last one that broke their bones was Nebuchadnezzar, the king of Babylon.”
- English Standard Version - “Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
- New Living Translation - “The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzar of Babylon cracked their bones.”
- The Message - “Israel is a scattered flock, hunted down by lions. The king of Assyria started the carnage. The king of Babylon, Nebuchadnezzar, Has completed the job, gnawing the bones clean.”
- Christian Standard Bible - Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; the last who crushed his bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.
- New American Standard Bible - “Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has gnawed his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
- New King James Version - “Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
- Amplified Bible - Israel is a hunted and scattered flock [driven here and there as prey]; the lions have chased them away. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken (gnawed) his bones.
- American Standard Version - Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
- King James Version - Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
- New English Translation - “The people of Israel are like scattered sheep which lions have chased away. First the king of Assyria devoured them. Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.
- World English Bible - “Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
- 新標點和合本 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
- 當代譯本 - 「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」
- 環球聖經譯本 - 以色列是被趕散的羊,被獅子趕逐。先是亞述王把他吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎他的骨頭。
- 聖經新譯本 - 以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
- 呂振中譯本 - 『 以色列 是被打散的羊, 有獅子把他趕逐了: 首先是 亞述 王將他吞滅, 末後是他的骨頭 被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 啃斷了 。
- 現代標點和合本 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的,首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
- 文理和合譯本 - 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
- 文理委辦譯本 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
- Nueva Versión Internacional - »Israel es como un rebaño descarriado, acosado por los leones. Primero lo devoró el rey de Asiria, y luego Nabucodonosor, rey de Babilonia, le quebró todos los huesos».
- 현대인의 성경 - “이스라엘은 흩어진 양떼와 같아서 사자들이 그를 뒤쫓고 있다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼키고 그 다음에는 바빌로니아의 느부갓네살왕이 그의 뼈를 꺾었다.
- Новый Русский Перевод - Израиль – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод - Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël est semblable ╵à une brebis isolée pourchassée par des lions : le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie – et le suivant ╵lui a broyé les os : Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone .
- リビングバイブル - イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」
- Nova Versão Internacional - “Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia”.
- Hoffnung für alle - Israel ist wie eine Herde, die von Löwen auseinandergetrieben wurde. Zuerst ist der König von Assyrien über sie hergefallen, und dann hat König Nebukadnezar von Babylonien ihre Knochen abgenagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ít-ra-ên như đàn chiên bị sư tử đuổi chạy tán loạn. Trước hết, vua A-sy-ri cắn xé chúng. Sau đến Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, nhai xương chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเป็นฝูงแกะที่กระจัดกระจาย ซึ่งสิงโตได้ไล่หนีกระเจิง รายแรกที่ขย้ำเขา คือกษัตริย์อัสซีเรีย ล่าสุดผู้ที่บดขยี้กระดูกของเขา คือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเป็นแกะที่ถูกสิงโตไล่ล่า กษัตริย์แห่งอัสซีเรียเป็นคนแรกที่โจมตี และบัดนี้ คนสุดท้ายคือเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่แทะกระดูกพวกเขา”
- Thai KJV - อิสราเอลเป็นเหมือนแกะที่ถูกกระจัดกระจายไปแล้ว พวกสิงโตได้ขับล่าเขาไป ทีแรกกษัตริย์อัสซีเรียกินเขา ในที่สุดนี้เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้หักกระดูกของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสราเอลเป็นฝูงสัตว์ที่กระจัดกระจายไป พวกเขาถูกพวกสิงโตไล่กระเจิดกระเจิง ตัวแรกที่กินอิสราเอลคือกษัตริย์อัสซีเรีย และตัวหลังที่กินกระดูกของเขาคือเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน
- onav - إِسْرَائِيلُ قَطِيعُ غَنَمٍ مُتَشَتِّتٌ، طَرَدَتْهُ الأُسُودُ. كَانَ مَلِكُ أَشُّورَ أَوَّلَ مَنِ افْتَرَسَهُ، وَنَبُوخَذْنَصَّرُ آخِرَ مَنْ هَشَّمَ عِظَامَهُ.
交叉引用
- 歷代志下 32:1 - 在希西加這些虔誠的行為之後,亞述王西納基立來入侵猶大,對著那些堅固的城紮營,想要攻破占據它們。
- 歷代志下 32:2 - 希西加見西納基立前來,定意要攻打耶路撒冷,
- 歷代志下 32:3 - 就與他的首領、勇士們商議,要把城外那些水泉堵上,他們都幫助他。
- 歷代志下 32:4 - 許多民眾聚集起來,堵上了所有的泉源和從那地穿過的溪流,他們說:「何必讓亞述王來找到豐富的水源呢?」
- 歷代志下 32:5 - 希西加堅定心志,重建所有被拆毀的城牆,加高城樓,又在城外另建一道牆,加固大衛城中的梯壘,並製造大量的兵器和盾牌。
- 歷代志下 32:6 - 他又設立軍官指揮民眾,把他們聚集到他所在的城門口廣場上。他鼓勵他們說:
- 歷代志下 32:7 - 「你們要堅強、勇敢!不要害怕,不要因亞述王和與他一起的整個大軍而喪膽,因為與我們一起的比與他們一起的更強大。
- 歷代志下 32:8 - 與他一起的是血肉的膀臂,與我們一起的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們作戰。」民眾因猶大王希西加的話而受到鼓舞。
- 歷代志下 32:9 - 此後,亞述王西納基立帶著他的全軍攻打拉吉的時候,派遣他的臣僕們去耶路撒冷,對猶大王希西加和耶路撒冷的所有猶大人說:
- 歷代志下 32:10 - 「亞述王西納基立如此說:你們困守耶路撒冷,到底是依靠什麼呢?
- 歷代志下 32:11 - 希西加說『我們的神耶和華會解救我們脫離亞述王的手』,這不是在誤導你們嗎?他是要你們因飢餓和乾渴而死。
- 歷代志下 32:12 - 不就是他希西加除掉了耶和華的高壇和祭壇嗎?他還吩咐猶大和耶路撒冷的人,說『你們只可在一個祭壇前敬拜,在上面燒香』。
- 歷代志下 32:13 - 「難道你們不知道,我和我的列祖對地上各民做了什麼?難道地上列國的神真能解救他們的國土脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:14 - 我祖先滅絕的那些國家所有的神,哪一位能解救自己的子民脫離我的手呢?難道你們的神能解救你們脫離我的手嗎?
- 歷代志下 32:15 - 現在,不要讓希西加欺哄你們了,不要讓他這樣誤導你們。你們不要相信他,因為列國列邦所有的神都不能解救自己的子民脫離我的手和我列祖的手,何況你們的神,更不能解救你們脫離我的手!」
- 歷代志下 32:16 - 西納基立的臣僕們還說了一些話攻擊耶和華神和他的僕人希西加。
- 歷代志下 32:17 - 西納基立也寫信辱罵耶和華以色列的神,攻擊他說: 「正如地上列國的神不能解救自己的子民脫離我的手,同樣,希西加的神也不能解救他的子民脫離我的手。」
- 歷代志下 32:18 - 他們用猶大話向城牆上的耶路撒冷民眾大聲呼喊,要恐嚇他們,使他們惶恐,好攻取那城。
- 歷代志下 32:19 - 他們談論耶路撒冷的神,像是談論人手所造的地上萬民的神明。
- 歷代志下 32:20 - 希西加王和亞摩斯的兒子先知以賽亞為此禱告,向天呼求。
- 歷代志下 32:21 - 耶和華就派遣一位天使,除滅了亞述王營地中所有的勇士、首領和將領。於是亞述王滿臉恥辱地撤回了本土。當他進入自己神明的廟宇時,他的幾個親生兒子在那裡用刀把他殺了。
- 歷代志下 32:22 - 這樣,耶和華拯救希西加和耶路撒冷的居民脫離了亞述王西納基立的手和所有敵人的手,使他們四圍安定 。
- 歷代志下 32:23 - 有許多人把供物帶到耶路撒冷獻給耶和華,也把珍寶獻給猶大王希西加。從此以後,希西加在列國眼中顯為尊崇。
- 以賽亞書 7:17 - 耶和華必使亞述王攻擊 的日子臨到你、你的子民和你的父家;這是自從以法蓮脫離猶大以來未曾有過的日子。
- 以賽亞書 7:18 - 「到那日, 耶和華必發出哨聲, 召來埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的刺蜂。
- 以賽亞書 7:19 - 牠們全都會飛來, 停落在深谷中、巖石縫裡、 所有的荊棘叢中、所有的草場上。
- 以賽亞書 7:20 - 「到那日, 主必雇用幼發拉底河對岸的剃刀——亞述王, 剃光你們的頭髮和腳毛, 也刮掉你們的鬍鬚。
- 耶利米書 52:1 - 西底加作王的時候二十一歲,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親名叫哈慕她勒,是立拿人耶利米的女兒。
- 耶利米書 51:38 - 他們像少壯獅子一同吼叫, 像小獅子那樣嘶吼。
- 耶利米書 39:1 - 耶路撒冷被攻取的時候是這樣的:猶大王西底加九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒和他的全軍來到耶路撒冷,圍困這城;
- 耶利米書 39:2 - 西底加十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王所有的首領,就是尼甲沙利薛,叁甲尼波,內侍長撒西金,大總管尼甲沙利薛,以及巴比倫王其餘的眾首領,都進了城,坐鎮在中門。
- 耶利米書 39:4 - 那時,猶大王西底加和所有的戰士看見他們,就從王室園子兩道城牆之間的門趁夜逃出城,沿著亞拉巴方向的路逃去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底軍隊追趕他們,在耶利哥平原追上了西底加,捉住他,把他帶到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡。尼布甲尼撒就對他宣告裁決。
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉,在西底加眼前把他的兒子們殺了。巴比倫王還殺了猶大所有的貴族,
- 耶利米書 39:7 - 並且弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈捆住他,要把他帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火燒毀了王宮和民眾的房屋,也拆毀了耶路撒冷的城牆。
- 列王紀下 17:6 - 何西阿在位第九年,亞述王攻取了撒瑪利亞。他把以色列人擄到亞述,安置在哈臘,歌散河流域的哈博,以及米底亞 的城鎮。
- 列王紀下 17:7 - 這是因為以色列子民犯罪,得罪了耶和華他們的神——就是從埃及地和埃及王法老手下把他們帶上來的那一位,而去敬畏別的神,
- 列王紀下 17:8 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
- 列王紀下 17:9 - 以色列子民暗中對他們的神耶和華做了不義的事,在他們所有的城鎮,從守望樓到堡壘城,為自己建造了高壇。
- 列王紀下 17:10 - 他們在各高丘上、各青翠樹下,為自己豎立神柱和亞舍拉柱。
- 列王紀下 17:11 - 他們像耶和華在他們面前驅逐的那些國民一樣,在所有的高壇燒香,並且做惡事來惹怒耶和華。
- 列王紀下 17:12 - 他們服事偶像,儘管耶和華吩咐過他們不可做這樣的事。
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽從,反而像他們的祖先一樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的神。
- 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
- 列王紀下 17:16 - 他們離棄了他們的神耶和華的一切誡命,為自己造了兩個牛犢的鑄像,製作了亞舍拉柱,向天上的萬象下拜,服事巴力。
- 列王紀下 17:17 - 他們使自己的兒女經火,並且占卜、行法術,出賣自己去做耶和華眼中看為惡的事,惹怒他。
- 列王紀下 17:18 - 於是耶和華對以色列大大發怒,把他們從自己面前驅逐,唯有猶大支派被留下。
- 列王紀下 17:19 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
- 列王紀下 17:20 - 於是耶和華厭棄了以色列的所有後裔,苦待他們,把他們交在搶掠者的手中,最終把他們從自己面前趕走了。
- 列王紀下 17:21 - 耶和華把以色列從大衛家撕去之後,人們立了尼八之子耶羅波安為王。耶羅波安卻引誘以色列不跟從耶和華,使他們犯了大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列子民隨從耶羅波安所行的一切罪惡,總不離開,
- 列王紀下 17:23 - 直到耶和華把以色列從自己面前驅逐,正如藉著他的僕人眾先知所宣告的。這樣以色列人就從自己的國土被擄到亞述,直到今日。
- 耶利米書 5:6 - 因此森林中的獅子必擊殺他們, 荒原的豺狼必毀滅他們; 豹子窺伺他們的城鎮, 凡出城的都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 他們背道的事極多。
- 馬太福音 9:36 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
- 馬太福音 9:37 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
- 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求收割 的主催促工人參與他的收割工作 。」
- 列王紀下 24:1 - 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上來,約雅敬就臣服於他三年,之後反悔背叛了他。
- 列王紀下 24:2 - 耶和華派遣迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍以及亞捫人的軍隊來攻打約雅敬。耶和華派遣他們攻打猶大,要消滅猶大,正如耶和華藉著他的僕人眾先知所宣告的話。
- 列王紀下 24:3 - 這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的吩咐,為要把他們從耶和華面前驅逐。這是因瑪拿西的罪惡,因他所做的一切,
- 列王紀下 24:4 - 也因他流無辜人的血,使耶路撒冷充滿了無辜人的血,以致耶和華不願赦免。
- 列王紀下 24:5 - 約雅敬其餘的事蹟和他所做的一切,不是都記在《猶大諸王年代志》上嗎?
- 列王紀下 24:6 - 約雅敬與他的列祖長眠,他的兒子約雅斤接替他作王。
- 列王紀下 24:7 - 埃及王沒有再從本國出征,因為巴比倫王奪取了從埃及河到幼發拉底河一切屬於埃及王的領土。
- 耶利米書 49:19 - 看哪,正如獅子從約旦河邊的叢林上來,臨到常年安逸的牧場,我也必一瞬間把以東人從這地趕走;我揀選誰,就指派誰治理這地。是的,有誰像我這樣呢?誰能傳喚我呢?哪個牧人能在我面前站立得住呢?
- 以西結書 34:5 - 羊群因為沒有牧人就四散,成了田野各樣走獸的食物。他們四散了!
- 以西結書 34:6 - 我的羊群迷失在各山嶺、各高丘,我的羊群四散在整個地面上,無人尋找,無人顧念。
- 以賽亞書 36:1 - 希西加王十四年,亞述王西納基立上來攻擊猶大所有的堅固城,並攻取了它們。
- 以賽亞書 36:2 - 亞述王派遣將軍 率領大軍,從拉吉往耶路撒冷,到希西加王那裡去。將軍站在上池的溝渠旁,通往漂布場的大道上。
- 以賽亞書 36:3 - 那時,希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都出來到他那裡。
- 以賽亞書 36:4 - 將軍對他們說: 「請你們告訴希西加,大王亞述王如此說:你所依靠的算什麼依靠?
- 以賽亞書 36:5 - 你 說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
- 以賽亞書 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
- 以賽亞書 36:7 - 你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高壇和祭壇,卻還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
- 以賽亞書 36:8 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
- 以賽亞書 36:9 - 如果不能,你怎能擊退我主的臣僕中至小的一個軍官呢?你竟敢依靠埃及的戰車和馬兵!
- 以賽亞書 36:10 - 現在,我上來攻打這地,要把它毀滅,難道不是出於耶和華嗎?是耶和華對我說『你要上去攻打這地,把它毀滅!』」
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯納、約亞對將軍說:「求你用亞蘭語對僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說話,免得達到城牆上眾人的耳中。」
- 以賽亞書 36:12 - 將軍卻說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
- 以賽亞書 36:13 - 然後,將軍站著用猶大話大聲呼喊,說: 「你們要聽大王亞述王的話!
- 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『不要讓希西加欺哄你們,因為他不能解救你們;
- 以賽亞書 36:15 - 也不要讓希西加說服你們依靠耶和華,因為他會說:耶和華必定解救我們,這城必不落入亞述王手中。』
- 以賽亞書 36:16 - 「你們不要聽希西加的話,因為亞述王如此說:『你們要與我和好,出來向我投降 ,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果實,喝自己水窖裡的水;
- 以賽亞書 36:17 - 以後我會來,把你們帶到一個與你們本土一樣的地方,一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方。
- 以賽亞書 36:18 - 不要讓希西加誤導你們,說:耶和華必解救我們。列國的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離亞述王的手呢?
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬和阿爾帕的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?難道他們曾解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
- 以賽亞書 36:20 - 這些國所有的神明中,有哪一個曾解救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華會解救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
- 以賽亞書 36:21 - 眾人都默不作聲,一句也不回應,因為希西加王有令說:「不許回應他。」
- 以賽亞書 36:22 - 希勒加的兒子宮廷總管以利亞敬,書記舍伯納,以及亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服來到希西加那裡,把將軍的話告訴了他。
- 以賽亞書 47:6 - 我對我的子民發怒, 使我的繼業被褻瀆, 又把他們交在你的手中; 你卻沒有對他們施憐憫, 即使對老年人, 你也把你的軛重重地壓在他們身上。
- 但以理書 6:24 - 王又下令,人就把那些惡意控告但以理的人帶來,把他們連同他們的兒女、妻子都扔進獅子坑。他們還沒有落到坑底,那些獅子就撲住他們,把他們全身的骨頭都咬碎了。
- 耶利米書 23:1 - 耶和華宣告:「那些毀滅、驅散我牧場羊群的牧人有禍了!」
- 耶利米書 23:2 - 因此,論到那些牧養他 子民的牧人,以色列的神耶和華如此說:「你們驅散我的羊群,趕散他們,沒有眷顧他們。看哪,我必因你們的惡行懲罰你們!這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 4:7 - 獅子從牠的叢林中上來, 那毀滅列國的已經出發, 牠從自己的地方出來, 要使你的土地成為荒場; 你的城鎮將荒廢,無人居住。
- 以西結書 34:12 - 牧人在他身邊的羊群四散的日子裡,怎樣顧念他的羊,我也照樣顧念我的羊群。我要從各個地方,就是他們在密雲和幽暗的日子裡被驅散到的地方,解救他們。
- 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉·毗列色來到他那裡,卻苦害他,沒有幫助他。
- 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非是要偷竊、宰殺、毀滅;而我來是要他們得生命,並且得的更豐盛。
- 約翰福音 10:11 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
- 約翰福音 10:12 - 那雇來的不是牧人,羊也不是自己的,他看見狼來了,撇下羊就逃。這樣,狼就搶奪羊,把牠們驅散了。
- 歷代志下 36:1 - 那地的民眾選擇了約西亞的兒子約哈斯,在耶路撒冷立他為王接替他父親。
- 歷代志下 36:2 - 約哈斯作王的時候二十三歲,在耶路撒冷統治了三個月。
- 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢除了,並且罰了猶大國一百他連得 銀子、一他連得 金子。
- 歷代志下 36:4 - 埃及王立約哈斯的兄弟以利亞敬為猶大和耶路撒冷的王,把他的名字改為約雅敬。然後尼科把約雅敬的兄弟約哈斯帶走,帶到埃及去了。
- 歷代志下 36:5 - 約雅敬作王的時候二十五歲,在耶路撒冷統治了十一年。他做他的神耶和華眼中看為惡的事。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫。
- 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒還把耶和華殿的一些器皿帶到了巴比倫,放在巴比倫自己的神廟 中。
- 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事蹟和他的可憎行為,以及他那些被暴露出來的事,看哪,都記在《以色列和猶大諸王紀》上。他的兒子約雅斤接替他作王。
- 歷代志下 36:9 - 約雅斤作王的時候八歲,在耶路撒冷統治了三個月零十天。他做耶和華眼中看為惡的事。
- 歷代志下 36:10 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿中的寶器一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
- 歷代志下 36:11 - 西底加作王的時候二十一歲,在耶路撒冷統治了十一年。
- 歷代志下 36:12 - 他做他的神耶和華眼中看為惡的事,沒有在先知耶利米面前因耶和華的話語而謙卑下來。
- 歷代志下 36:13 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
- 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲諷神的使者們,藐視他的話語,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火向他的子民燃起,甚至無法挽回。
- 歷代志下 36:17 - 於是,耶和華使迦勒底人的王上來攻擊他們,在他們的聖殿中用刀劍殺死他們的青年人,不憐恤少男少女、老人弱者;耶和華把他們全都交在他的手中。
- 歷代志下 36:18 - 神殿的一切大小器皿,耶和華殿中的寶物,以及王和首領們的寶物,他全都帶到了巴比倫。
- 歷代志下 36:19 - 他們燒毀神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,放火燒毀了耶路撒冷所有的宮殿,毀掉了耶路撒冷所有寶貴的器皿。
- 歷代志下 36:20 - 迦勒底人的王還把那些脫離刀劍的餘剩之民擄到巴比倫去,作他和他子孫的奴僕,直到波斯國開始統治。
- 歷代志下 36:21 - 這是為要應驗耶和華藉著耶利米的口所說的:直到這地補修了安息;它在荒涼的所有日子裡得享安息,直到滿了七十年。
- 歷代志下 36:22 - 波斯王居魯士元年,為了應驗耶和華藉耶利米的口所說的話,耶和華觸動波斯王居魯士的心,使他向全國傳令,並且發文通告:
- 歷代志下 36:23 - 「波斯王居魯士如此說: 天上的神耶和華把地上萬國都賜給了我,他也指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。所以你們當中無論是誰,凡是屬神的子民,願他的神耶和華與他同在,願他上去。」
- 以賽亞書 10:5 - 禍哉!亞述,我怒氣的棍! 他們手中的杖就是我的憤怒。
- 以賽亞書 10:6 - 我要派遣他去攻擊一個不敬虔的國家, 指派他去攻打我所惱怒的子民, 擄財掠貨,踐踏他們, 如同踐踏街上的泥土。
- 以賽亞書 10:7 - 但這不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心裡所懷的卻是毀滅、剪除多國。
- 路加福音 15:4 - 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢?
- 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
- 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
- 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領們來攻擊他們,用鉤子捉住瑪拿西,用銅鏈捆住他,把他帶到巴比倫去。
- 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使幼發拉底河強盛的大水, 就是亞述王和他所有的威勢, 上漲淹沒他們, 又上漲淹沒一切水道, 漫過所有的河岸;
- 以賽亞書 8:8 - 然後湧入猶大, 漫溢氾濫,高達頸項! 他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地, 以馬內利啊! 」
- 列王紀下 15:29 - 以色列王比加年間,亞述王提革拉·毗列色前來奪取了伊永、亞貝勒-伯瑪迦、雅挪哈、基低斯、哈佐、基列、加利利,就是拿弗他利全地,並把那裡的人擄到亞述去了。
- 耶利米書 51:34 - 「巴比倫王尼布甲尼撒 吞吃我,壓碎我, 使我成了空器皿; 他像海獸吞掉我, 以我的美食填滿肚腹, 把我洗劫一空!」
- 耶利米書 51:35 - 錫安的居民說: 「願我和我骨肉所受的殘暴 臨到巴比倫!」 耶路撒冷說: 「願我的血債歸於迦勒底的居民!」
- 約珥書 3:2 - 我要招聚萬國, 帶他們下到約沙法谷! 在那裡我要向他們施行審判—— 這是為了我的子民, 就是他們打散在列國中的我的繼業以色列。 他們分了我的土地,
- 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
- 列王紀下 18:9 - 到了希西加王第四年,就是以拉的兒子以色列王何西阿第七年,亞述王撒縵以色上來攻打撒瑪利亞,圍困它。
- 列王紀下 18:10 - 過了三年,它被攻取。希西加在位第六年,就是以色列王何西阿九年,撒瑪利亞被攻取了。
- 列王紀下 18:11 - 亞述王把以色列人擄到亞述,安置在哈臘,歌散河流域的哈博,以及米底亞 的城鎮。
- 列王紀下 18:12 - 這是因他們沒有聽從他們的神耶和華的話,違背他的約;他們對耶和華的僕人摩西所吩咐的一切,既不聽從,也不遵行。
- 列王紀下 18:13 - 希西加王十四年,亞述王西納基立上來攻打猶大所有堅固的城,攻取了它們。
- 耶利米書 50:6 - 我的子民成了失喪的羊! 他們的牧人使他們迷失, 使他們轉到山地上。 他們往返在大山小山之間, 忘了自己的安歇之處。
- 耶利米書 2:15 - 少壯獅子向他揚聲吼叫, 使他的土地成為荒場; 他的城鎮荒廢,無人居住。