逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所有弓箭手啊,你們要在巴比倫四圍列陣; 你們要射箭攻擊他, 不要吝惜箭枝, 因為他犯罪干犯了耶和華。
  • 新标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有拉弓的啊,要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击它, 不用爱惜箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 当代译本 - 弓箭手啊,你们要列阵围攻巴比伦, 向她猛射, 不要吝啬箭枝, 因为她得罪了耶和华。
  • 圣经新译本 - 所有拉弓的啊! 你们要在巴比伦四围列阵; 射箭攻击它,不要吝啬箭枝, 因为它得罪了耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击她, 不要爱惜箭枝, 因她得罪了耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵, 射箭攻击他。 不要爱惜箭枝, 因他得罪了耶和华。
  • New International Version - “Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New International Reader's Version - “All you who shoot arrows, take up your battle positions around Babylon. Shoot at it! Do not spare any arrows! Its people have sinned against me.
  • English Standard Version - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • New Living Translation - “Yes, prepare to attack Babylon, all you surrounding nations. Let your archers shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against the Lord.
  • Christian Standard Bible - Line up in battle formation around Babylon, all you archers! Shoot at her! Do not spare an arrow, for she has sinned against the Lord.
  • New American Standard Bible - Draw up your battle lines against Babylon on every side, All of you who bend the bow; Shoot at her, do not spare your arrows, For she has sinned against the Lord.
  • New King James Version - “Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.
  • Amplified Bible - Set yourselves in battle formation against Babylon on every side, All you archers. Shoot at her! Do not spare the arrows, For she has sinned against the Lord.
  • American Standard Version - Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
  • King James Version - Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
  • New English Translation - “Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows. Shoot all your arrows at her! Do not hold any back! For she has sinned against the Lord.
  • World English Bible - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows; for she has sinned against Yahweh.
  • 新標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她。 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有拉弓的啊,要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊它, 不用愛惜箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 當代譯本 - 弓箭手啊,你們要列陣圍攻巴比倫, 向她猛射, 不要吝嗇箭枝, 因為她得罪了耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所有拉弓的啊! 你們要在巴比倫四圍列陣; 射箭攻擊它,不要吝嗇箭枝, 因為它得罪了耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所有拉弓的啊, 你們要在 巴比倫 四圍擺陣, 射箭攻擊她,不要顧惜箭枝, 因為她犯罪得罪了永恆主。
  • 現代標點和合本 - 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣, 射箭攻擊她, 不要愛惜箭枝, 因她得罪了耶和華。
  • 文理和合譯本 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾張弓者、當圍 巴比倫 、列陣以射之、勿惜其矢、因 巴比倫 獲罪於主、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Tomen posiciones alrededor de Babilonia, todos los que tensan el arco! ¡Dispárenle, no escatimen flechas, porque ha pecado contra el Señor!
  • 현대인의 성경 - “활을 당기는 모든 병사들아, 전열을 갖추고 바빌론을 포위하여 화살을 아끼지 말고 마구 쏘아대라. 바빌론이 나 여호와에게 범죄하였다.
  • Новый Русский Перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.
  • Восточный перевод - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vous tous les archers, rangez-vous en bataille ╵autour de Babylone, tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Eternel.
  • リビングバイブル - 周りを囲むすべての国々よ、 バビロンと戦う準備をしなさい。 弓を引く者は、バビロンをめがけて矢を放て。 彼は神に逆らって罪を犯したのだから、矢を惜しまず、 容赦なく射かけるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, hãy chuẩn bị tấn cống Ba-by-lôn, hỡi các nước lân bang. Hỡi các xạ thủ, hãy bắn vào nó; đừng tiếc cung tên. Vì nó đã phạm tội nghịch với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าผู้โก่งธนู จงเข้าประจำที่ล้อมรอบบาบิโลน ระดมยิงมัน! ไม่ต้องออมลูกศร เพราะมันได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เรียง​หน้า​กัน​มา​โจมตี​ให้​รอบ​บาบิโลน พวก​เจ้า​ทุก​คน​ที่​โก่ง​คัน​ธนู จง​ยิง​ใส่​บาบิโลน​โดย​ไม่​ยับยั้ง เพราะ​เมือง​นั้น​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - จงเรียงรายตัวของเจ้าทั้งหลายเข้ามาสู้บาบิโลนให้รอบข้าง บรรดาเจ้าที่โก่งคันธนูจงยิงเธอ อย่าเสียดายลูกธนู เพราะเธอได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​พลธนู​เข้า​ประจำการ​ล้อมรอบ​บาบิโลน​ไว้​ทุกด้าน ยิง​ไปเลย​ไม่ต้อง​ประหยัด​ลูกธนู​เอาไว้ เพราะ​เธอ​ทำบาป​ต่อ​พระยาห์เวห์
  • onav - اصْطَفُّوا عَلَى بَابِلَ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ يَا جَمِيعَ مُوَتِّرِي الأَقْوَاسِ. ارْمُوا السِّهَامَ وَلا تُبْقُوا مِنْهَا سَهْماً وَاحِداً، لأَنَّهَا قَدْ أَخْطَأَتْ فِي حَقِّ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 耶利米書 51:27 - “你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹起號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等王國召來攻擊她, 要指派將軍來攻擊她, 戰馬要像蝗蟲湧上來。
  • 耶利米書 50:11 - “搶奪我產業的巴比倫啊, 你們儘管快樂歡騰, 像青壯的母牛跳躍, 像強壯的公馬嘶鳴;
  • 以賽亞書 13:17 - 我很快就要鼓動瑪代人來攻擊他們, 這些人不看重銀子,不喜歡金子。
  • 以賽亞書 13:18 - 他們的弓箭,把年輕人射個粉碎; 腹中的胎兒,他們不憐憫; 小孩子,他們的眼睛不顧惜。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭鋒利, 所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看似火石, 車輪猶如旋風。
  • 啟示錄 17:5 - 她額頭上寫著一個名號,這名號是個奧祕:“大城巴比倫,地上妓女和可憎之物的母親。”
  • 耶利米書 51:11 - 你們要磨礪箭頭, 裝滿箭袋; 耶和華喚醒瑪代眾王的心靈,因為他定意要毀滅巴比倫;這是耶和華的復仇,就是為他的殿復仇。
  • 耶利米書 51:12 - 你們要豎起旗幟, 攻擊巴比倫的城牆, 並要增強兵力, 設立防哨,布下埋伏; 因為耶和華不但定意,也會實行 他針對巴比倫居民的話。
  • 詩篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押看見自己腹背受敵,就從全以色列的精兵中挑選一些人,列陣迎擊亞蘭人;
  • 耶利米書 46:9 - 馬匹啊,上陣吧! 戰車啊,狂奔吧! 勇士啊,握盾牌的古實人和普特人, 以及拉弓的呂底亞人,出擊吧!
  • 耶利米書 49:35 - 萬軍之耶和華這樣說:“我快要折斷以攔的弓,就是他們最精良的武器。
  • 耶利米書 51:2 - 我要打發外族人去巴比倫; 他們將揚淨他的地; 當他遭禍的日子, 他們會從四圍攻擊他。
  • 撒母耳記上 17:20 - 大衛清早起來,把羊群交託給一個看守的人,就照著耶西的吩咐帶著食物去了。他來到軍營的時候,軍隊正出去列陣,吶喊叫陣。
  • 以賽亞書 13:4 - 群山上有喧嚷之聲, 像一隊大軍進發; 有多個王國喧嘩之聲, 外族正在聚攏! 萬軍之耶和華正在調兵遣將,預備打仗。
  • 耶利米書 50:7 - 所有遇見他們的人都吞吃他們,他們的敵人說:‘我們沒有罪,因為他們犯罪干犯了耶和華,那真正的居所,他們列祖的指望耶和華。’
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你曾搶掠這麼多邦國, 所以你要遭受其餘的民搶掠— 因你殺人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
  • 耶利米書 50:42 - 他們拿著弓和彎刀, 殘酷無情,毫無憐憫, 他們的聲音像大海咆哮, 他們騎著戰馬,擺開陣式。 女兒巴比倫啊, 他們要攻擊你!
  • 哈巴谷書 2:17 - 你向黎巴嫩所行的暴力要淹沒你, 向獸類所行的殘害要摧毀你— 因你殺人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
  • 耶利米書 50:9 - 要知道,我會激動聯合起來的強國,使他們從北方之地上來攻擊巴比倫;他們要列陣攻擊他,將他攻取;他們的箭好像善戰勇士的箭,不會徒然返回。
  • 耶利米書 50:29 - “你們要召集弓箭手,召集所有拉弓的人來攻擊巴比倫,要四圍安營攻擊她,不要讓一人逃脫,要照著她的作為回報她,照著她所做的一切報應她,因為她狂傲地反對耶和華,與以色列的至聖者為敵。
逐节对照交叉引用