Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
  • 新标点和合本 - 他们像喂饱的马到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
  • 当代译本 - 他们像吃得肥壮、发情的公马, 个个垂涎邻居的妻子。
  • 圣经新译本 - 他们像饱食的马,情欲奔放, 各向别人的妻子嘶叫。
  • 现代标点和合本 - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
  • 和合本(拼音版) - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
  • New International Version - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
  • New International Reader's Version - Your people are like stallions that have plenty to eat. Their sinful desires are out of control. Each of them goes after another man’s wife.
  • English Standard Version - They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
  • New Living Translation - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
  • Christian Standard Bible - They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else’s wife.
  • New American Standard Bible - They were well-fed lusty horses, Each one neighing at his neighbor’s wife.
  • New King James Version - They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
  • Amplified Bible - They were like well-fed, lusty stallions, Each one neighing after his neighbor’s wife.
  • American Standard Version - they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
  • King James Version - They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
  • New English Translation - They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.
  • World English Bible - They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife.
  • 新標點和合本 - 他們像餵飽的馬到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
  • 當代譯本 - 他們像吃得肥壯、發情的公馬, 個個垂涎鄰居的妻子。
  • 聖經新譯本 - 他們像飽食的馬,情慾奔放, 各向別人的妻子嘶叫。
  • 呂振中譯本 - 他們像餵飽了的馬,精力旺盛 , 個個發嘶聲要他鄰舍的妻子。
  • 現代標點和合本 - 他們像餵飽的馬,到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。」
  • 文理和合譯本 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
  • 文理委辦譯本 - 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
  • Nueva Versión Internacional - Son como caballos bien cebados y fogosos; todos relinchan por la mujer ajena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 잘먹고 정욕이 왕성한 수말처럼 서로 색정을 이기지 못해 자기 이웃의 아내를 찾아다닌다.
  • Новый Русский Перевод - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
  • Восточный перевод - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des étalons ╵bien repus et pleins de désirs , et chacun d’eux hennit ╵après la femme du prochain.
  • リビングバイブル - 彼らは丸々と太った、さかりのついた馬で、 隣の妻を慕っていななく。
  • Nova Versão Internacional - Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid wie überfütterte, geile Hengste: Jeder wiehert nach der Frau des anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chạy lung như ngựa béo động tình buổi sáng, mỗi người săn bắt vợ người lân cận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นม้าหนุ่มกลัดมันที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี ต่างกระสันหาภรรยาของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ม้า​ตัว​ผู้​สำหรับ​ทำ​พันธุ์​ที่​ถูก​เลี้ยง​ไว้​อย่าง​ดี​และ​มี​กำลัง​มาก แต่​ละ​ตัว​มี​ความ​ใคร่​ต่อ​ภรรยา​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน
交叉引用
  • 出埃及記 20:14 - 「不可姦淫。
  • 創世記 39:9 - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪上帝呢?」
  • 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀你鄰舍的房屋;不可貪戀你鄰舍的妻子、奴僕、婢女、牛驢,以及他一切所有的。」
  • 耶利米書 29:23 - 這二人在以色列中做了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我的名說我未曾吩咐他們的話。我知道這一切,也作見證。這是耶和華說的。』」
  • 申命記 5:18 - 「『不可姦淫。
  • 約伯記 31:9 - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 撒母耳記下 11:2 - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛派人打聽那婦人是誰。有人說:「她不是以連的女兒,赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?」
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 申命記 5:21 - 「『不可貪戀你鄰舍的妻子;也不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及他一切所有的。』
  • 馬太福音 5:27 - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
  • 耶利米書 13:27 - 你在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,謀淫亂, 這些可憎之事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨 還要等到幾時呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
  • 新标点和合本 - 他们像喂饱的马到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
  • 当代译本 - 他们像吃得肥壮、发情的公马, 个个垂涎邻居的妻子。
  • 圣经新译本 - 他们像饱食的马,情欲奔放, 各向别人的妻子嘶叫。
  • 现代标点和合本 - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
  • 和合本(拼音版) - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
  • New International Version - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
  • New International Reader's Version - Your people are like stallions that have plenty to eat. Their sinful desires are out of control. Each of them goes after another man’s wife.
  • English Standard Version - They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
  • New Living Translation - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
  • Christian Standard Bible - They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else’s wife.
  • New American Standard Bible - They were well-fed lusty horses, Each one neighing at his neighbor’s wife.
  • New King James Version - They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
  • Amplified Bible - They were like well-fed, lusty stallions, Each one neighing after his neighbor’s wife.
  • American Standard Version - they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
  • King James Version - They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
  • New English Translation - They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.
  • World English Bible - They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife.
  • 新標點和合本 - 他們像餵飽的馬到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
  • 當代譯本 - 他們像吃得肥壯、發情的公馬, 個個垂涎鄰居的妻子。
  • 聖經新譯本 - 他們像飽食的馬,情慾奔放, 各向別人的妻子嘶叫。
  • 呂振中譯本 - 他們像餵飽了的馬,精力旺盛 , 個個發嘶聲要他鄰舍的妻子。
  • 現代標點和合本 - 他們像餵飽的馬,到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。」
  • 文理和合譯本 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
  • 文理委辦譯本 - 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
  • Nueva Versión Internacional - Son como caballos bien cebados y fogosos; todos relinchan por la mujer ajena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 잘먹고 정욕이 왕성한 수말처럼 서로 색정을 이기지 못해 자기 이웃의 아내를 찾아다닌다.
  • Новый Русский Перевод - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
  • Восточный перевод - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des étalons ╵bien repus et pleins de désirs , et chacun d’eux hennit ╵après la femme du prochain.
  • リビングバイブル - 彼らは丸々と太った、さかりのついた馬で、 隣の妻を慕っていななく。
  • Nova Versão Internacional - Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid wie überfütterte, geile Hengste: Jeder wiehert nach der Frau des anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chạy lung như ngựa béo động tình buổi sáng, mỗi người săn bắt vợ người lân cận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นม้าหนุ่มกลัดมันที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี ต่างกระสันหาภรรยาของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ม้า​ตัว​ผู้​สำหรับ​ทำ​พันธุ์​ที่​ถูก​เลี้ยง​ไว้​อย่าง​ดี​และ​มี​กำลัง​มาก แต่​ละ​ตัว​มี​ความ​ใคร่​ต่อ​ภรรยา​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน
  • 出埃及記 20:14 - 「不可姦淫。
  • 創世記 39:9 - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪上帝呢?」
  • 出埃及記 20:17 - 「不可貪戀你鄰舍的房屋;不可貪戀你鄰舍的妻子、奴僕、婢女、牛驢,以及他一切所有的。」
  • 耶利米書 29:23 - 這二人在以色列中做了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我的名說我未曾吩咐他們的話。我知道這一切,也作見證。這是耶和華說的。』」
  • 申命記 5:18 - 「『不可姦淫。
  • 約伯記 31:9 - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 撒母耳記下 11:2 - 黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人沐浴,這婦人容貌非常美麗。
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛派人打聽那婦人是誰。有人說:「她不是以連的女兒,赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?」
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 申命記 5:21 - 「『不可貪戀你鄰舍的妻子;也不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及他一切所有的。』
  • 馬太福音 5:27 - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們:凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
  • 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
  • 耶利米書 13:27 - 你在田野的山上行姦淫, 發嘶聲,謀淫亂, 這些可憎之事我都看見了。 耶路撒冷啊,你有禍了! 你不肯潔淨 還要等到幾時呢?
圣经
资源
计划
奉献