逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
- 新标点和合本 - 他们像喂饱的马到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
- 当代译本 - 他们像吃得肥壮、发情的公马, 个个垂涎邻居的妻子。
- 圣经新译本 - 他们像饱食的马,情欲奔放, 各向别人的妻子嘶叫。
- 现代标点和合本 - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
- 和合本(拼音版) - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
- New International Version - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
- New International Reader's Version - Your people are like stallions that have plenty to eat. Their sinful desires are out of control. Each of them goes after another man’s wife.
- English Standard Version - They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
- New Living Translation - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
- Christian Standard Bible - They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else’s wife.
- New American Standard Bible - They were well-fed lusty horses, Each one neighing at his neighbor’s wife.
- New King James Version - They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
- Amplified Bible - They were like well-fed, lusty stallions, Each one neighing after his neighbor’s wife.
- American Standard Version - they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
- King James Version - They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
- New English Translation - They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.
- World English Bible - They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife.
- 新標點和合本 - 他們像餵飽的馬到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
- 當代譯本 - 他們像吃得肥壯、發情的公馬, 個個垂涎鄰居的妻子。
- 聖經新譯本 - 他們像飽食的馬,情慾奔放, 各向別人的妻子嘶叫。
- 呂振中譯本 - 他們像餵飽了的馬,精力旺盛 , 個個發嘶聲要他鄰舍的妻子。
- 現代標點和合本 - 他們像餵飽的馬,到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。」
- 文理和合譯本 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
- 文理委辦譯本 - 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
- Nueva Versión Internacional - Son como caballos bien cebados y fogosos; todos relinchan por la mujer ajena.
- 현대인의 성경 - 그들은 잘먹고 정욕이 왕성한 수말처럼 서로 색정을 이기지 못해 자기 이웃의 아내를 찾아다닌다.
- Новый Русский Перевод - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
- Восточный перевод - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des étalons ╵bien repus et pleins de désirs , et chacun d’eux hennit ╵après la femme du prochain.
- リビングバイブル - 彼らは丸々と太った、さかりのついた馬で、 隣の妻を慕っていななく。
- Hoffnung für alle - Ihr seid wie überfütterte, geile Hengste: Jeder wiehert nach der Frau des anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chạy lung như ngựa béo động tình buổi sáng, mỗi người săn bắt vợ người lân cận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นม้าหนุ่มกลัดมันที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี ต่างกระสันหาภรรยาของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นเหมือนม้าตัวผู้สำหรับทำพันธุ์ที่ถูกเลี้ยงไว้อย่างดีและมีกำลังมาก แต่ละตัวมีความใคร่ต่อภรรยาเพื่อนบ้านของตน
交叉引用
- Êxodo 20:14 - Não adulterarás.
- Gênesis 39:9 - Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”
- Êxodo 20:17 - Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença”.
- Jeremias 29:23 - Porque cometeram loucura em Israel: adulteraram com as mulheres de seus amigos e em meu nome falaram mentiras, que eu não ordenei que falassem. Mas eu estou sabendo; sou testemunha disso’, declara o Senhor.
- Deuteronômio 5:18 - Não adulterarás.
- Jó 31:9 - “Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
- 2 Samuel 11:2 - Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita, tomando banho,
- 2 Samuel 11:3 - e mandou alguém procurar saber quem era. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita”.
- 2 Samuel 11:4 - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
- Deuteronômio 5:21 - Não cobiçarás a mulher do teu próximo. Não desejarás a casa do teu próximo, nem sua propriedade, nem seu servo ou serva, nem seu boi ou jumento, nem coisa alguma que lhe pertença’.
- Mateus 5:27 - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’ .
- Mateus 5:28 - Mas eu digo: Qualquer que olhar para uma mulher e desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
- Ezequiel 22:11 - Um homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
- Jeremias 13:27 - Tenho visto os seus atos repugnantes, os seus adultérios, os seus relinchos, a sua prostituição desavergonhada sobre as colinas e nos campos. Ai de você, Jerusalém! Até quando você continuará impura?”