逐节对照
- 当代译本 - 他们像吃得肥壮、发情的公马, 个个垂涎邻居的妻子。
- 新标点和合本 - 他们像喂饱的马到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如喂饱的马,精力旺盛, 各向邻舍的妻子吹哨。
- 圣经新译本 - 他们像饱食的马,情欲奔放, 各向别人的妻子嘶叫。
- 现代标点和合本 - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
- 和合本(拼音版) - 他们像喂饱的马,到处乱跑, 各向他邻舍的妻发嘶声。”
- New International Version - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
- New International Reader's Version - Your people are like stallions that have plenty to eat. Their sinful desires are out of control. Each of them goes after another man’s wife.
- English Standard Version - They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
- New Living Translation - They are well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
- Christian Standard Bible - They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else’s wife.
- New American Standard Bible - They were well-fed lusty horses, Each one neighing at his neighbor’s wife.
- New King James Version - They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
- Amplified Bible - They were like well-fed, lusty stallions, Each one neighing after his neighbor’s wife.
- American Standard Version - they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
- King James Version - They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
- New English Translation - They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.
- World English Bible - They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife.
- 新標點和合本 - 他們像餵飽的馬到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如餵飽的馬,精力旺盛, 各向鄰舍的妻子吹哨。
- 當代譯本 - 他們像吃得肥壯、發情的公馬, 個個垂涎鄰居的妻子。
- 聖經新譯本 - 他們像飽食的馬,情慾奔放, 各向別人的妻子嘶叫。
- 呂振中譯本 - 他們像餵飽了的馬,精力旺盛 , 個個發嘶聲要他鄰舍的妻子。
- 現代標點和合本 - 他們像餵飽的馬,到處亂跑, 各向他鄰舍的妻發嘶聲。」
- 文理和合譯本 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
- 文理委辦譯本 - 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
- Nueva Versión Internacional - Son como caballos bien cebados y fogosos; todos relinchan por la mujer ajena.
- 현대인의 성경 - 그들은 잘먹고 정욕이 왕성한 수말처럼 서로 색정을 이기지 못해 자기 이웃의 아내를 찾아다닌다.
- Новый Русский Перевод - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
- Восточный перевод - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des étalons ╵bien repus et pleins de désirs , et chacun d’eux hennit ╵après la femme du prochain.
- リビングバイブル - 彼らは丸々と太った、さかりのついた馬で、 隣の妻を慕っていななく。
- Nova Versão Internacional - Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
- Hoffnung für alle - Ihr seid wie überfütterte, geile Hengste: Jeder wiehert nach der Frau des anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chạy lung như ngựa béo động tình buổi sáng, mỗi người săn bắt vợ người lân cận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นม้าหนุ่มกลัดมันที่ได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี ต่างกระสันหาภรรยาของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นเหมือนม้าตัวผู้สำหรับทำพันธุ์ที่ถูกเลี้ยงไว้อย่างดีและมีกำลังมาก แต่ละตัวมีความใคร่ต่อภรรยาเพื่อนบ้านของตน
交叉引用
- 出埃及记 20:14 - 不可通奸。
- 创世记 39:9 - 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做如此恶事得罪上帝呢?”
- 出埃及记 20:17 - 不可贪恋别人的房屋,不可贪恋别人的妻子、仆婢、牛驴或其他任何物品。”
- 耶利米书 29:23 - 因为他们二人在以色列做了恶事,与邻舍的妻子通奸。我没有委派他们,他们却奉我的名说假预言。我洞悉一切,我是见证人。’这是耶和华说的。”
- 申命记 5:18 - 不可通奸。
- 约伯记 31:9 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
- 撒母耳记下 11:2 - 一天黄昏,大卫从床上起来在王宫顶上散步,看见一个长得非常漂亮的女人在沐浴。
- 撒母耳记下 11:3 - 大卫就派人去打听这个女人是谁,得知她是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴。
- 撒母耳记下 11:4 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
- 申命记 5:21 - 不可贪恋别人的妻子,不可贪图别人的房屋、田地、仆婢、牛驴,或其他任何物品。’
- 马太福音 5:27 - “你们听过这样的话,‘不可通奸。’
- 马太福音 5:28 - 但我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,他在心里已经犯了通奸罪。
- 以西结书 22:11 - 有人与邻居的妻子干出可憎之事,有人玷污自己的儿媳妇,有人奸污自己的同父姊妹。
- 耶利米书 13:27 - 你在山上和田野间与偶像通奸, 发出淫语浪声, 我看见了你的可憎行为。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你什么时候才肯自洁呢?”