逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们上帝的法则。
- 新标点和合本 - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们 神的法则。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“这些人实在是贫寒的, 他们是愚昧的, 因为不知道耶和华的作为, 也不知道他们 神的法则。
- 当代译本 - 我想:“他们贫穷、愚昧, 不明白耶和华的道, 也不知道他们上帝的法令。
- 圣经新译本 - 我说:“这些人只是贫穷小民, 为人愚昧; 他们不晓得耶和华的道路, 也不明白他们 神的法则。
- 现代标点和合本 - 我说:“这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们神的法则。
- 和合本(拼音版) - 我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的, 因为不晓得耶和华的作为 和他们上帝的法则。
- New International Version - I thought, “These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
- New International Reader's Version - I thought, “The people of Jerusalem are foolish. They don’t know how the Lord wants them to live. They don’t know what their God requires of them.
- English Standard Version - Then I said, “These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the Lord, the justice of their God.
- New Living Translation - Then I said, “But what can we expect from the poor? They are ignorant. They don’t know the ways of the Lord. They don’t understand God’s laws.
- Christian Standard Bible - Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
- New American Standard Bible - Then I said, “They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the judgment of their God.
- New King James Version - Therefore I said, “Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
- Amplified Bible - Then I said, “[Surely] these are only the poor (uneducated); They are [sinfully] foolish and have no [spiritual] understanding, For they do not know the way of the Lord Or the ordinance of their God [and the requirements of His just and righteous law].
- American Standard Version - Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
- King James Version - Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
- New English Translation - I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the Lord demands. They do not know what their God requires of them.
- World English Bible - Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the Yahweh’s way, nor the law of their God.
- 新標點和合本 - 我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們上帝的法則。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「這些人實在是貧寒的, 他們是愚昧的, 因為不知道耶和華的作為, 也不知道他們 神的法則。
- 當代譯本 - 我想:「他們貧窮、愚昧, 不明白耶和華的道, 也不知道他們上帝的法令。
- 聖經新譯本 - 我說:“這些人只是貧窮小民, 為人愚昧; 他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的法則。
- 呂振中譯本 - 我說:『這些人只是貧窮愚昧; 因為他們不曉得永恆主所行的路, 不明白 他們的上帝的法則。
- 現代標點和合本 - 我說:「這些人實在是貧窮的,是愚昧的, 因為不曉得耶和華的作為 和他們神的法則。
- 文理和合譯本 - 我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
- 文理委辦譯本 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自謂彼貧 貧或作賤 者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
- Nueva Versión Internacional - Entonces pensé: «Así es la plebe; siempre actúan como necios, porque no conocen el camino del Señor ni las demandas de su Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 나는 이런 생각을 했습니다. “이들은 정말 불쌍하고 미련한 자들이구나. 자기 하나님이 무엇을 요구하시며 무엇을 원하는지도 모르고 있다.
- Новый Русский Перевод - Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.
- Восточный перевод - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel ni le droit de leur Dieu.
- リビングバイブル - 私は思いました。 「無知で哀れな者に、いったい何を期待できよう。 神の道を知らないのだから、 神に従うことなどどうしてできるだろう」と。
- Nova Versão Internacional - Pensei: Eles são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: »So sind nur die Ungebildeten, die den Willen des Herrn und die Gebote ihres Gottes nicht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi nói: “Chúng ta có thể trông mong gì từ người nghèo? Họ thật ngu muội. Họ không biết đường lối Chúa Hằng Hữu. Họ không hiểu luật pháp của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงคนยากไร้ พวกเขาเป็นคนโง่เขลา เพราะพวกเขาไม่รู้วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่รู้ข้อกำหนดของพระเจ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงพูดว่า “คนเหล่านี้เป็นเพียงผู้ยากไร้ พวกเขาไร้ความคิดอ่าน เพราะพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้า ความเที่ยงธรรมของพระเจ้าของเขา
交叉引用
- 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
- 耶利米书 4:22 - “我的百姓愚顽,不认识我; 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。”
- 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!”
- 以赛亚书 28:9 - “他要将知识指教谁呢? 要向谁阐明信息呢? 是向那些刚断奶的, 离开母亲胸怀的吗?
- 以赛亚书 28:10 - 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。”
- 以赛亚书 28:11 - 耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。
- 以赛亚书 28:12 - 他曾对他们说: “这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。” 他们却不肯听。
- 以赛亚书 28:13 - 耶和华的话对他们而言是 “咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点”; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。
- 以赛亚书 27:11 - 它的枝条一枯干,就被折断, 妇女用以点火燃烧。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,造他们的必不怜悯他们, 造成他们的也不施恩给他们。
- 马太福音 11:5 - 就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
- 耶利米书 8:7 - 空中的鹳鸟知道自己的季节, 斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令; 我的百姓却不知道耶和华的法则。
- 何西阿书 4:6 - 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘记你的儿女。