逐节对照
- English Standard Version - Shall I not punish them for these things? declares the Lord, and shall I not avenge myself on a nation such as this?”
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“我怎能坐视不理呢? 我怎能不惩罚这样的国家呢?
- 圣经新译本 - 我因这些事怎能不施行惩罚呢? 像这样的国家, 我怎能不亲自报复呢?” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
- New International Version - Should I not punish them for this?” declares the Lord. “Should I not avenge myself on such a nation as this?
- New International Reader's Version - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?
- New Living Translation - Should I not punish them for this?” says the Lord. “Should I not avenge myself against such a nation?
- Christian Standard Bible - Should I not punish them for these things? This is the Lord’s declaration. Should I not avenge myself on such a nation as this?
- New American Standard Bible - Shall I not punish them for these things?’ declares the Lord, ‘Or shall I not avenge Myself On a nation such as this?’
- New King James Version - Shall I not punish them for these things?’ says the Lord. ‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
- Amplified Bible - Shall I not punish them [for these things]?’ says the Lord. ‘Shall I not avenge Myself On such a nation as this?’
- American Standard Version - Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
- King James Version - Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
- New English Translation - I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord. “I will certainly bring retribution on such a nation as this!
- World English Bible - “Shouldn’t I punish for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
- 新標點和合本 - 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈不因這些事施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈不因這些事施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我怎能坐視不理呢? 我怎能不懲罰這樣的國家呢?
- 聖經新譯本 - 我因這些事怎能不施行懲罰呢? 像這樣的國家, 我怎能不親自報復呢?” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國、我豈不加以報復呢?』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y no los he de castigar por esto? ¿No he de vengarme de semejante nación? —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 내가 이런 일을 보고서도 어떻게 그들을 벌하지 않겠느냐? 이런 나라에 내가 보복하지 않겠느냐? 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- Восточный перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
- La Bible du Semeur 2015 - N’interviendrais-je pas ╵contre ces gens ? demande l’Eternel. Et ne ferais-je pas payer ╵un pareil peuple ?
- リビングバイブル - わたしは腕組みしたまま見ているだけで、 手を下さないだろうか。 このような国を罰しないでおくだろうか。
- Nova Versão Internacional - Não devo eu castigá-los?”, pergunta o Senhor. “Não devo eu vingar-me de uma nação como essa?
- Hoffnung für alle - Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der Herr? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Lẽ nào Ta không báo ứng tội ác ấy? Lẽ nào Thần Ta không trả thù dân tộc hiểm độc ấy?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่ให้เราลงโทษพวกเขาเพราะเรื่องนี้หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จะไม่ให้เราแก้แค้น ชนชาติที่ประพฤติเยี่ยงนี้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราควรจะลงโทษพวกเขาเพราะเรื่องเหล่านี้มิใช่หรือ และเราควรจะแก้แค้นประชาชาติ ที่เป็นอย่างนี้มิใช่หรือ
交叉引用
- Jeremiah 9:9 - Shall I not punish them for these things? declares the Lord, and shall I not avenge myself on a nation such as this?
- James 5:4 - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
- Malachi 3:5 - “Then I will draw near to you for judgment. I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hired worker in his wages, the widow and the fatherless, against those who thrust aside the sojourner, and do not fear me, says the Lord of hosts.
- Jeremiah 5:9 - Shall I not punish them for these things? declares the Lord; and shall I not avenge myself on a nation such as this?