Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
  • 新标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 当代译本 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 圣经新译本 - 你们的罪孽使这些都离开了, 你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
  • 现代标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本(拼音版) - 你们的罪孽,使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • New International Version - Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
  • New International Reader's Version - But the things you have done wrong have robbed you of these gifts. Your sins have kept these good things far away from you.’
  • English Standard Version - Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
  • New Living Translation - Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
  • Christian Standard Bible - Your guilty acts have diverted these things from you. Your sins have withheld my bounty from you,
  • New American Standard Bible - Your wrongdoings have turned these away, And your sins have kept good away from you.
  • New King James Version - Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
  • Amplified Bible - Your wickedness has turned these [blessings] away, And your sins have withheld good [harvests] from you.
  • American Standard Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
  • King James Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  • New English Translation - Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
  • World English Bible - “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
  • 新標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們; 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 聖經新譯本 - 你們的罪孽使這些都離開了, 你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
  • 呂振中譯本 - 你們的罪孽將這些事推開了; 你們的罪攔阻了你們得福利。
  • 現代標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 文理和合譯本 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 文理委辦譯本 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • Nueva Versión Internacional - Las iniquidades de ustedes les han quitado estos beneficios; sus pecados los han privado de estas bendiciones.
  • 현대인의 성경 - 그래서 너희는 너희 죄 때문에 내가 주는 좋은 복을 빼앗기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.
  • リビングバイブル - そこでわたしは、このような四季の恵みを いっさい彼らから遠ざけた。 何もかも彼らの罪のためだ。
  • Nova Versão Internacional - Porém os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
  • Hoffnung für alle - Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gian ác ngươi đã tước đoạt phước hạnh tuyệt diệu của ngươi. Tội lỗi ngươi đã chặn đứng tất cả điều tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าทำผิด สิ่งเหล่านี้จึงสูญสิ้นไป บาปทั้งหลายของเจ้าได้ทำให้เจ้าพลาดจากสิ่งดีๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​เกิด​ขึ้น และ​บาป​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:39 - 世人因自己的罪受罰, 又何必怨天尤人呢?
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 詩篇 107:17 - 有些人因自己的悖逆而愚頑, 因自己的罪過而受苦,
  • 詩篇 107:34 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 少女錫安啊!你已經受到了應得的刑罰, 耶和華必不再使你流亡。 少女以東啊,耶和華要因你的罪過而懲罰你, 揭露你的罪惡!
  • 耶利米書 2:17 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼好處呢? 你去亞述喝幼發拉底河的水有什麼好處呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 耶利米書 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
  • 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪過使你們與上帝隔絕, 你們的罪惡使祂轉臉不看你們, 不聽你們的祈求。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
  • 新标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 当代译本 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 圣经新译本 - 你们的罪孽使这些都离开了, 你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
  • 现代标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本(拼音版) - 你们的罪孽,使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • New International Version - Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
  • New International Reader's Version - But the things you have done wrong have robbed you of these gifts. Your sins have kept these good things far away from you.’
  • English Standard Version - Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
  • New Living Translation - Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
  • Christian Standard Bible - Your guilty acts have diverted these things from you. Your sins have withheld my bounty from you,
  • New American Standard Bible - Your wrongdoings have turned these away, And your sins have kept good away from you.
  • New King James Version - Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
  • Amplified Bible - Your wickedness has turned these [blessings] away, And your sins have withheld good [harvests] from you.
  • American Standard Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
  • King James Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  • New English Translation - Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
  • World English Bible - “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
  • 新標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們; 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 聖經新譯本 - 你們的罪孽使這些都離開了, 你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
  • 呂振中譯本 - 你們的罪孽將這些事推開了; 你們的罪攔阻了你們得福利。
  • 現代標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 文理和合譯本 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 文理委辦譯本 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • Nueva Versión Internacional - Las iniquidades de ustedes les han quitado estos beneficios; sus pecados los han privado de estas bendiciones.
  • 현대인의 성경 - 그래서 너희는 너희 죄 때문에 내가 주는 좋은 복을 빼앗기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.
  • リビングバイブル - そこでわたしは、このような四季の恵みを いっさい彼らから遠ざけた。 何もかも彼らの罪のためだ。
  • Nova Versão Internacional - Porém os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
  • Hoffnung für alle - Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gian ác ngươi đã tước đoạt phước hạnh tuyệt diệu của ngươi. Tội lỗi ngươi đã chặn đứng tất cả điều tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าทำผิด สิ่งเหล่านี้จึงสูญสิ้นไป บาปทั้งหลายของเจ้าได้ทำให้เจ้าพลาดจากสิ่งดีๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​เกิด​ขึ้น และ​บาป​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ
  • 耶利米哀歌 3:39 - 世人因自己的罪受罰, 又何必怨天尤人呢?
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 詩篇 107:17 - 有些人因自己的悖逆而愚頑, 因自己的罪過而受苦,
  • 詩篇 107:34 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 少女錫安啊!你已經受到了應得的刑罰, 耶和華必不再使你流亡。 少女以東啊,耶和華要因你的罪過而懲罰你, 揭露你的罪惡!
  • 耶利米書 2:17 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼好處呢? 你去亞述喝幼發拉底河的水有什麼好處呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
  • 耶利米書 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不來。 你卻仍然不知羞恥, 一副娼妓的嘴臉。
  • 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪過使你們與上帝隔絕, 你們的罪惡使祂轉臉不看你們, 不聽你們的祈求。
圣经
资源
计划
奉献