逐节对照
- 当代译本 - ‘听着,你们这群愚昧无知的人啊, 你们视而不见, 听而不闻。
- 新标点和合本 - “愚昧无知的百姓啊, 你们有眼不看, 有耳不听, 现在当听这话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “愚昧无知的百姓啊, 你们有眼不看, 有耳不听, 现在当听这话。
- 和合本2010(神版-简体) - “愚昧无知的百姓啊, 你们有眼不看, 有耳不听, 现在当听这话。
- 圣经新译本 - “愚昧无知的民哪! 你们有眼不能看, 有耳不能听; 你们应当听这话:
- 现代标点和合本 - 愚昧无知的百姓啊, 你们有眼不看, 有耳不听, 现在当听这话!
- 和合本(拼音版) - “愚昧无知的百姓啊, 你们有眼不看, 有耳不听, 现在当听这话。
- New International Version - Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
- New International Reader's Version - ‘Listen to this, you foolish people, who do not have any sense. You have eyes, but you do not see. You have ears, but you do not hear.
- English Standard Version - “Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes, but see not, who have ears, but hear not.
- New Living Translation - Listen, you foolish and senseless people, with eyes that do not see and ears that do not hear.
- Christian Standard Bible - Hear this, you foolish and senseless people. They have eyes, but they don’t see. They have ears, but they don’t hear.
- New American Standard Bible - ‘Now hear this, you foolish and senseless people, Who have eyes but do not see, Who have ears but do not hear.
- New King James Version - ‘Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:
- Amplified Bible - ‘Now hear this, O foolish people without heart, Who have eyes but do not see, Who have ears but do not hear.
- American Standard Version - Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:
- King James Version - Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
- New English Translation - Tell them: ‘Hear this, you foolish people who have no understanding, who have eyes but do not discern, who have ears but do not perceive:
- World English Bible - ‘Hear this now, foolish people without understanding, who have eyes, and don’t see, who have ears, and don’t hear:
- 新標點和合本 - 愚昧無知的百姓啊, 你們有眼不看, 有耳不聽, 現在當聽這話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「愚昧無知的百姓啊, 你們有眼不看, 有耳不聽, 現在當聽這話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「愚昧無知的百姓啊, 你們有眼不看, 有耳不聽, 現在當聽這話。
- 當代譯本 - 『聽著,你們這群愚昧無知的人啊, 你們視而不見, 聽而不聞。
- 聖經新譯本 - “愚昧無知的民哪! 你們有眼不能看, 有耳不能聽; 你們應當聽這話:
- 呂振中譯本 - 『愚昧而無心思的人民哪, 有眼不能看、有耳不能聽的啊, 你們要聽這話。
- 現代標點和合本 - 愚昧無知的百姓啊, 你們有眼不看, 有耳不聽, 現在當聽這話!
- 文理和合譯本 - 愚昧無知之民歟、有目而不見、有耳而不聞、爾其聽此、
- 文理委辦譯本 - 曰不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾此愚昧無知之民、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言、
- Nueva Versión Internacional - Escucha esto, pueblo necio e insensato, que tiene ojos, pero no ve, que tiene oídos, pero no oye.
- 현대인의 성경 - 눈이 있어도 보지 못하고 귀가 있어도 듣지 못하는 미련하고 지각 없는 백성들아, 들어라.
- Новый Русский Перевод - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
- Восточный перевод - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc ceci, ╵peuple insensé ╵et sans intelligence : vous avez bien des yeux ╵mais vous ne voyez pas, vous avez des oreilles, ╵mais vous n’entendez pas !
- リビングバイブル - 目があっても見えず、耳があっても聞こえない、 愚かで思慮のない者たちよ。
- Nova Versão Internacional - Ouçam isto, vocês, povo tolo e insensato, que têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem:
- Hoffnung für alle - Hört, ihr Leute ohne Sinn und Verstand! Ihr habt Augen und Ohren, und trotzdem seht und hört ihr nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, dân tộc ngu dại u mê, có mắt mà không thấy, có tai mà không nghe, hãy lắng lòng nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังนะ ประชากรผู้โง่เขลาและสิ้นคิด ผู้ซึ่งมีตาแต่มองไม่เห็น ผู้ซึ่งมีหูแต่ไม่ได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ จงฟังให้ดี ประชาชนผู้โง่เขลาและไร้สติเอ๋ย เจ้ามีตาแต่มองไม่เห็น มีหูแต่ไม่ได้ยิน”
交叉引用
- 何西阿书 7:11 - 以法莲像鸽子一样愚蠢无知, 他们向埃及求救,又投奔亚述。
- 耶利米书 10:8 - 他们都愚昧无知, 竟从无用的木头偶像受教!
- 以赛亚书 27:11 - 树枝枯干断落, 妇女拿去作柴烧。 因为这是愚昧无知的民族, 所以他们的创造主必不怜悯他们, 也不向他们施恩。
- 申命记 29:4 - 但耶和华至今还没有赐给你们能明白的心、能看见的眼、能听清的耳。
- 申命记 32:6 - 愚昧无知的人啊, 你们就这样报答耶和华吗? 祂是你们的父,你们的创造主, 祂创造了你们,塑造了你们。
- 箴言 17:16 - 愚人无心求智慧, 手中有钱有何用?
- 耶利米书 8:7 - 天空的鹳鸟尚且知道来去的季节, 斑鸠、燕子和白鹤也遵守迁徙的时间, 但我的子民却不知道耶和华的法则。
- 诗篇 94:8 - 民中的愚昧人啊,你们要思想; 无知的人啊,你们何时才有智慧?
- 马太福音 13:13 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 马太福音 13:14 - 以赛亚的预言正应验在他们身上, “‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
- 马太福音 13:15 - 因为这些人心灵麻木, 耳朵发背,眼睛昏花, 以致眼睛看不见,耳朵听不见, 心里不明白,无法回心转意, 得不到我的医治。’
- 以赛亚书 44:18 - 他们愚昧无知,因为他们的眼睛被封住以致看不见,他们的心窍被塞住以致不明白。
- 耶利米书 5:4 - 我想:“他们贫穷、愚昧, 不明白耶和华的道, 也不知道他们上帝的法令。
- 马可福音 8:18 - 你们有眼不会看,有耳不会听吗?你们不记得吗?
- 耶利米书 4:22 - 耶和华说:“我的子民愚顽, 不认识我, 是蒙昧无知的儿女, 善于行恶,不知行善。”
- 约翰福音 12:40 - “主使他们眼瞎、心硬, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回心转意, 就被我医治。”
- 罗马书 11:8 - 正如圣经上说: “上帝使他们至今心智昏迷, 眼睛看不见,耳朵听不到。”
- 以赛亚书 6:9 - 祂说:“你去告诉这百姓, “‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。’
- 以赛亚书 6:10 - 你要让这些人心灵麻木, 耳朵发背, 眼睛昏花, 免得他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回心转意,就得到医治。”
- 使徒行传 28:26 - 祂说, “‘你去告诉百姓, 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
- 以西结书 12:2 - “人子啊,你住在叛逆的人当中。他们有眼睛却视而不见,有耳朵却听而不闻,因为他们是叛逆的人。