逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
- 新标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
- 当代译本 - 虽然他们凭永活的耶和华起誓, 却口是心非。”
- 圣经新译本 - 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓, 其实,他们起的誓是假的。”
- 现代标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
- 和合本(拼音版) - 其中的人,虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
- New International Version - Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’ still they are swearing falsely.”
- New International Reader's Version - They make their promises in my name. They say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ But their promises can’t be trusted.”
- English Standard Version - Though they say, “As the Lord lives,” yet they swear falsely.
- New Living Translation - But even when they are under oath, saying, ‘As surely as the Lord lives,’ they are still telling lies!”
- Christian Standard Bible - When they say, “As the Lord lives,” they are swearing falsely.
- New American Standard Bible - And although they say, ‘As the Lord lives,’ Certainly they swear falsely.”
- New King James Version - Though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear falsely.”
- Amplified Bible - And though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear [their oaths] falsely.”
- American Standard Version - And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
- King James Version - And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely.
- New English Translation - These people make promises in the name of the Lord. But the fact is, what they swear to is really a lie.”
- World English Bible - Though they say, ‘As Yahweh lives,’ surely they swear falsely.”
- 新標點和合本 - 其中的人雖然指着永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
- 當代譯本 - 雖然他們憑永活的耶和華起誓, 卻口是心非。」
- 聖經新譯本 - 城裡的人雖然指著永活的耶和華起誓, 其實,他們起的誓是假的。”
- 呂振中譯本 - 雖然他們 起誓 說: 「 願 永活的永恆主」 為證 , 其實 他們是起假誓的。
- 現代標點和合本 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
- 文理和合譯本 - 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
- 文理委辦譯本 - 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
- Nueva Versión Internacional - Aunque juran: “Por la vida del Señor”, de hecho juran en falso».
- 현대인의 성경 - 너희는 나 여호와의 이름으로 맹세한다고 말하지만 그것은 거짓말이다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», их клятвы лживы.
- Восточный перевод - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Car quand ils jurent : « L’Eternel est vivant ! » leurs serments sont trompeurs.
- リビングバイブル - 彼らは、誓いを立てる時でもうそをつく。」
- Nova Versão Internacional - Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente.”
- Hoffnung für alle - Denn die Leute in dieser Stadt lügen selbst dann noch, wenn sie bei meinem Namen schwören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù chúng thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống,’ thì cũng là thề dối!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขากล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ พวกเขาก็กำลังสาบานเท็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้พวกเขาจะพูดว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด’ พวกเขาก็สาบานไม่จริง”
交叉引用
- 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
- 何西阿書 4:15 - 以色列 乎、爾行淫時、勿誘 猶大 效尤、勿詣 吉甲 、勿至 伯亞文 、發誓勿云、我指永生之主而誓、 發誓勿云我指永生之主而誓或作勿指永生之主而誓
- 何西阿書 4:1 - 以色列 人乎、宜聽主言、主必鞫斯地居民、因斯地無誠實、無仁義、無人識天主、
- 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
- 提摩太前書 1:10 - 比頑童者、盜刼人口者、誑言者、妄誓者、及一切逆正教之事 而設 、
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
- 利未記 19:12 - 毋指我名妄誓、致褻瀆爾天主之名、我乃主、
- 撒迦利亞書 5:3 - 彼曰、此 載 咒詛 咒詛或作降災 之詞、遍行天下、凡盜竊者、必循卷此面之言被除、凡妄誓者、必循卷彼面之言被除、 凡盜竊者必循卷此面之言被除凡妄誓者必循卷彼面之言被除或作凡盜竊者必循此卷見除於此凡妄誓者必循此卷見除於彼
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主曰、我出斯卷、使入盜竊者之家、又入指我名而妄誓者之家、居處其家、滅彼及其木石、
- 何西阿書 10:4 - 斯民出言惟虛、立盟妄誓、故災罰滋生、如茵蔯生於田隴、
- 以賽亞書 48:1 - 雅各 家稱為 以色列 人、 稱為以色列人或作以以色列人之名而名 出於 猶大 源者、爾當聽此、爾雖指主名而誓、稱道 以色列 之天主、不按誠實、不秉正直、
- 耶利米書 4:2 - 當是時 爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
- 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、