逐节对照
- 当代译本 - 虽然他们凭永活的耶和华起誓, 却口是心非。”
- 新标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
- 圣经新译本 - 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓, 其实,他们起的誓是假的。”
- 现代标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
- 和合本(拼音版) - 其中的人,虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
- New International Version - Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’ still they are swearing falsely.”
- New International Reader's Version - They make their promises in my name. They say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ But their promises can’t be trusted.”
- English Standard Version - Though they say, “As the Lord lives,” yet they swear falsely.
- New Living Translation - But even when they are under oath, saying, ‘As surely as the Lord lives,’ they are still telling lies!”
- Christian Standard Bible - When they say, “As the Lord lives,” they are swearing falsely.
- New American Standard Bible - And although they say, ‘As the Lord lives,’ Certainly they swear falsely.”
- New King James Version - Though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear falsely.”
- Amplified Bible - And though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear [their oaths] falsely.”
- American Standard Version - And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
- King James Version - And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely.
- New English Translation - These people make promises in the name of the Lord. But the fact is, what they swear to is really a lie.”
- World English Bible - Though they say, ‘As Yahweh lives,’ surely they swear falsely.”
- 新標點和合本 - 其中的人雖然指着永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
- 當代譯本 - 雖然他們憑永活的耶和華起誓, 卻口是心非。」
- 聖經新譯本 - 城裡的人雖然指著永活的耶和華起誓, 其實,他們起的誓是假的。”
- 呂振中譯本 - 雖然他們 起誓 說: 「 願 永活的永恆主」 為證 , 其實 他們是起假誓的。
- 現代標點和合本 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
- 文理和合譯本 - 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
- 文理委辦譯本 - 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
- Nueva Versión Internacional - Aunque juran: “Por la vida del Señor”, de hecho juran en falso».
- 현대인의 성경 - 너희는 나 여호와의 이름으로 맹세한다고 말하지만 그것은 거짓말이다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», их клятвы лживы.
- Восточный перевод - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Car quand ils jurent : « L’Eternel est vivant ! » leurs serments sont trompeurs.
- リビングバイブル - 彼らは、誓いを立てる時でもうそをつく。」
- Nova Versão Internacional - Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente.”
- Hoffnung für alle - Denn die Leute in dieser Stadt lügen selbst dann noch, wenn sie bei meinem Namen schwören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù chúng thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống,’ thì cũng là thề dối!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขากล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ พวกเขาก็กำลังสาบานเท็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้พวกเขาจะพูดว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด’ พวกเขาก็สาบานไม่จริง”
交叉引用
- 提摩太后书 3:5 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
- 何西阿书 4:15 - “虽然以色列如同妓女,对我不忠, 但不要使犹大犯罪。 不要到吉甲去, 不要到伯·亚文 去, 不要凭永活的耶和华起誓。
- 何西阿书 4:1 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话。 祂指控住在这片土地上的居民,说: “这片土地上的人不忠不信, 毫无良善,不认识上帝。
- 何西阿书 4:2 - 他们赌咒、撒谎、凶杀、偷窃、通奸, 为所欲为,血案累累。
- 提摩太前书 1:10 - 淫乱、同性恋、拐卖人口、说谎、起假誓的人,以及其他违反正道的人。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要来到你们当中施行审判,速速作证指控那些行邪术的、通奸的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺压寡妇孤儿的、冤枉外乡人的,以及不敬畏我的。
- 利未记 19:12 - 不可奉我的名起假誓,从而亵渎你们上帝的名。我是耶和华。
- 撒迦利亚书 5:3 - 他说:“这是临到全天下的咒诅,因为书卷一面写着‘凡偷盗的必被清除’,另一面写着‘凡起假誓的必被清除’。”
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华说:“我要使这咒诅进入盗贼和奉我的名起假誓者的家,留在他们家里,直到毁灭一切,不留一木一石。”
- 何西阿书 10:4 - 他们说虚话,起假誓,立空盟, 因此不法之事滋长, 犹如田间犁沟中蔓延的毒草。
- 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊,听我说! 你们被称为以色列人,是犹大的子孙, 你们凭耶和华的名起誓、 呼求以色列的上帝, 却不真心诚意。
- 耶利米书 4:2 - 如果你本着诚实、正直、公义, 凭永活的耶和华起誓, 你必成为万国的祝福, 得到他们的尊敬 。”
- 耶利米书 7:9 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
- 提多书 1:16 - 他们自称认识上帝,在行为上却否认祂。他们令人可憎,悖逆成性,一无是处。