逐节对照
- 呂振中譯本 - 『但永恆主發神諭說: 就是當那些日子 我也不將你們盡行毁滅。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “就是在那些日子,我也不会将你们毁灭净尽。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “就是在那些日子,我也不会将你们毁灭净尽。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“即使在那时,我也不会彻底毁灭你们。
- 圣经新译本 - 就是到了那时, 我也不把你们完全毁灭。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。
- New International Version - “Yet even in those days,” declares the Lord, “I will not destroy you completely.
- New International Reader's Version - “In spite of that, even in those days I will not destroy you completely,” announces the Lord.
- English Standard Version - “But even in those days, declares the Lord, I will not make a full end of you.
- New Living Translation - “Yet even in those days I will not blot you out completely,” says the Lord.
- The Message - “Even then, as bad as it will be”—God’s Decree!—“it will not be the end of the world for you. And when people ask, ‘Why did our God do all this to us?’ you must say to them, ‘This is back on you. Just as you left me and served foreign gods in your own country, so now you must serve foreigners in their own country.’
- Christian Standard Bible - “But even in those days” — this is the Lord’s declaration — “I will not finish you off.
- New American Standard Bible - “Yet even in those days,” declares the Lord, “I will not make a complete destruction of you.
- New King James Version - “Nevertheless in those days,” says the Lord, “I will not make a complete end of you.
- Amplified Bible - “But even in those days,” says the Lord, “I will not totally destroy you.
- American Standard Version - But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
- King James Version - Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you.
- New English Translation - Yet even then I will not completely destroy you,” says the Lord.
- World English Bible - “But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end of you.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「就是到那時,我也不將你們毀滅淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「就是在那些日子,我也不會將你們毀滅淨盡。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「就是在那些日子,我也不會將你們毀滅淨盡。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「即使在那時,我也不會徹底毀滅你們。
- 聖經新譯本 - 就是到了那時, 我也不把你們完全毀滅。” 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「就是到那時,我也不將你們毀滅淨盡。」
- 文理和合譯本 - 惟其時我猶不盡滅爾、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、當是時、雖如此、我仍不盡滅爾、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, aun en aquellos días no los destruiré por completo —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 때에도 내가 너희를 완전히 전멸시키지는 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но даже в те дни, – возвещает Господь, – Я не погублю вас до конца.
- Восточный перевод - – Но даже в те дни, – возвещает Вечный, – Я не погублю вас окончательно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но даже в те дни, – возвещает Вечный, – Я не погублю вас окончательно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но даже в те дни, – возвещает Вечный, – Я не погублю вас окончательно.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais même alors, l’Eternel le déclare, je ne vous anéantirai pas.
- リビングバイブル - しかし、わたしはおまえたちを根絶やしにはしない。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, mesmo naqueles dias não os destruirei completamente”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch auch dann werde ich euch nicht völlig auslöschen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Dù sao, trong ngày đoán phạt, Ta sẽ không tuyệt diệt các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “แม้ถึงเวลานั้น เราก็จะไม่ทำลายพวกเจ้าให้สูญสิ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “แต่ถึงแม้ในเวลานั้น เราก็จะไม่กำจัดพวกเจ้าจนหมดสิ้น
交叉引用
- 以西結書 9:8 - 他們 去 擊殺的時候,只有我一人被留下,我就臉伏於地,說:『哀啊,主永恆主啊,你將你的烈怒傾倒於 耶路撒冷 ,難道要將 以色列 餘剩之民都滅盡麼?』
- 以西結書 11:13 - 我正傳神言的時候, 比拿雅 的兒子 毘拉提 死了;於是我臉伏於地,大聲喊叫說:『哀啊,主永恆主啊,你對 以色列 餘剩之民難道就要盡行毁滅麼?』
- 羅馬人書 11:1 - 那麼我要說,上帝把他的子民推開了麼?斷乎沒有;我自己也是 以色列 人,出於 亞伯拉罕 的後裔,屬 便雅憫 支派的。
- 羅馬人書 11:2 - 上帝並沒有把他所豫知的子民推開啊。你們不曉得經上在 以利亞 那段所說的麼?他怎樣向上帝懇求告 以色列 說:
- 羅馬人書 11:3 - 『主啊,他們殺害了你的神言人,挖倒了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還搜索要我的命呢。』
- 羅馬人書 11:4 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
- 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
- 耶利米書 4:27 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
- 耶利米書 5:10 - 『你們上她的葡萄樹行列去行毁壞, 但不可盡行毁滅; 要把她的蔓延枝子除掉, 因為它們不屬於永恆主。