逐节对照
- 中文标准译本 - 那些先知不过是风, 神的道不在他们里面; 他们所说的祸患会临到他们自己!”
- 新标点和合本 - 先知的话必成为风; 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
- 当代译本 - 先知不过是一阵风, 他们的话并非来自上帝, 他们预言的灾祸必降临到自己身上。’”
- 环球圣经译本 - “那些先知不过是一阵风, 我的话不在他们里面; 灾祸必临到他们身上。”
- 圣经新译本 - 先知不过是一阵风, 主的道也不在他们里面; 他们所说的必临到他们身上。”
- 现代标点和合本 - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面, 这灾必临到他们身上。”
- 和合本(拼音版) - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
- New International Version - The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.”
- New International Reader's Version - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
- English Standard Version - The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!’”
- New Living Translation - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
- Christian Standard Bible - The prophets become only wind, for the Lord’s word is not in them. This will in fact happen to them.
- New American Standard Bible - The prophets are as wind, And the word is not in them. So it will be done to them!”
- New King James Version - And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
- Amplified Bible - The prophets are like the wind [their prophecy will not come to pass], And the word [of God] is not in them. In this manner it will be done to them [as they prophesied, not to us].”
- American Standard Version - and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
- King James Version - And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
- New English Translation - The prophets will prove to be full of wind. The Lord has not spoken through them. So, let what they say happen to them.’”
- World English Bible - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
- 新標點和合本 - 先知的話必成為風; 道也不在他們裏面。 這災必臨到他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
- 當代譯本 - 先知不過是一陣風, 他們的話並非來自上帝, 他們預言的災禍必降臨到自己身上。』」
- 環球聖經譯本 - “那些先知不過是一陣風, 我的話不在他們裡面; 災禍必臨到他們身上。”
- 聖經新譯本 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
- 呂振中譯本 - 神言人必成了風 ; 主的 話並不在他們裏面; 他們所遭受的、必是這樣。」』
- 中文標準譯本 - 那些先知不過是風, 神的道不在他們裡面; 他們所說的禍患會臨到他們自己!」
- 現代標點和合本 - 先知的話必成為風, 道也不在他們裡面, 這災必臨到他們身上。」
- 文理和合譯本 - 先知為風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
- 文理委辦譯本 - 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知所言、非由神感、必顯為空虛若風、彼所遭遇者若此、
- Nueva Versión Internacional - Los profetas son como el viento: la palabra del Señor no está en ellos. ¡Que así les suceda!
- 현대인의 성경 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux prophètes ╵ils ne sont que du vent, ils n’ont aucun message. Qu’il leur soit fait ainsi ! »
- リビングバイブル - 預言者は、 神の権威のないことばをしゃべりまくるだけだ。 彼らの言う滅びの宣言は、われわれにではなく、 彼ら自身に下るのだ。」
- Nova Versão Internacional - Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem”.
- Hoffnung für alle - Was die Propheten uns angedroht haben, ist leeres Geschwätz! Gott spricht nicht durch sie. Das Unheil soll sie selbst treffen!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của Đức Chúa Trời chỉ biết bịa chuyện chứ họ đâu có lời của Chúa. Cứ để tai họa họ nói đó sẽ giáng trên họ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะเป็นเพียงลม ไม่มีพระวจนะในคนเหล่านั้น ดังนั้นเขาพูดอะไรออกมาก็ขอให้ตกแก่ตัวเขาเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เผยคำกล่าวจะเป็นดั่งลม พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้กล่าวสิ่งใดผ่านพวกเขา ขอให้สิ่งที่พวกเขาพูดเกิดขึ้นกับพวกเขา’”
- Thai KJV - ผู้พยากรณ์ก็จะเป็นแต่ลมๆ พระวจนะไม่มีในคนเหล่านั้น ขอให้เป็นอย่างนั้นแก่เขาเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกผู้พูดแทนพระเจ้าจอมปลอมไม่มีอะไรเลย เป็นแต่ลมๆแล้งๆ และพระคำของพระเจ้าจะไม่อยู่ในพวกเขา นี่คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขา
- onav - وَالأَنْبِيَاءُ كَالرِّيحِ وَوَحْيُ الرَّبِّ لَيْسَ مَعَهُمْ. فَلْيَأْتِ عَلَيْهِمْ مَا تَنَبَّأُوا بِهِ».
交叉引用
- 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧,让我们谋划计策对付耶利米!反正律法不会从祭司消亡,谋略不会从智慧人消亡,话语也不会从先知消亡。来吧,让我们用舌头攻击他,不要理睬他的任何话语!”
- 耶利米书 20:8 - 因为每当我说话时, 我就哀叫,宣告残暴和毁灭的事; 耶和华的话语使我终日被羞辱、被讽刺。
- 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 我心里就像有燃烧的火闭塞在我骨头中; 我忍受不住,不能承受。
- 耶利米书 20:10 - 我听见许多的谣言, 四围都是惊吓: “告发他!让我们告发他!” 所有的密友都在等着看我跌倒: “或许他上当, 我们就能成功,向他报仇。”
- 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 像一个可畏的勇士, 因此追赶我的人必绊倒,不能得胜。 他们必大大蒙羞,行事不能通达; 那是永远的羞愧,不会被忘记。
- 耶利米书 28:3 - 两年之内,我必把耶和华殿中所有的器皿,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掳到巴比伦的器皿,都带回这地方。
- 约伯记 6:26 - 你们是要责备我的言词, 把绝望人的言语当作风吗?
- 何西阿书 9:7 - 惩罚的日子来到了, 报应的日子来到了! 要让以色列知道: 先知是愚妄人, 受灵感的是疯子; 因为你们的罪孽众多, 你们的敌意极大。
- 约伯记 8:2 - “你这样说话要到什么时候呢? 你口中的言语就像狂风!
- 耶利米书 14:13 - 我就说:“唉,主耶和华啊!看哪,那些先知一直对他们说:‘你们不会看到刀剑,饥荒也不会临到你们,耶和华 必在这地方赐给你们长久的平安。’”
- 耶利米书 14:15 - “因此耶和华如此说:关于那些藉我的名说预言的先知,我并没有派遣他们,他们竟说‘这地上不会有刀剑和饥荒’,那些先知必被刀剑和饥荒灭尽。