逐节对照
- 当代译本 - 先知不过是一阵风, 他们的话并非来自上帝, 他们预言的灾祸必降临到自己身上。’”
- 新标点和合本 - 先知的话必成为风; 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
- 圣经新译本 - 先知不过是一阵风, 主的道也不在他们里面; 他们所说的必临到他们身上。”
- 现代标点和合本 - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面, 这灾必临到他们身上。”
- 和合本(拼音版) - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
- New International Version - The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.”
- New International Reader's Version - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
- English Standard Version - The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!’”
- New Living Translation - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
- Christian Standard Bible - The prophets become only wind, for the Lord’s word is not in them. This will in fact happen to them.
- New American Standard Bible - The prophets are as wind, And the word is not in them. So it will be done to them!”
- New King James Version - And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
- Amplified Bible - The prophets are like the wind [their prophecy will not come to pass], And the word [of God] is not in them. In this manner it will be done to them [as they prophesied, not to us].”
- American Standard Version - and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
- King James Version - And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
- New English Translation - The prophets will prove to be full of wind. The Lord has not spoken through them. So, let what they say happen to them.’”
- World English Bible - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
- 新標點和合本 - 先知的話必成為風; 道也不在他們裏面。 這災必臨到他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
- 當代譯本 - 先知不過是一陣風, 他們的話並非來自上帝, 他們預言的災禍必降臨到自己身上。』」
- 聖經新譯本 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
- 呂振中譯本 - 神言人必成了風 ; 主的 話並不在他們裏面; 他們所遭受的、必是這樣。」』
- 現代標點和合本 - 先知的話必成為風, 道也不在他們裡面, 這災必臨到他們身上。」
- 文理和合譯本 - 先知為風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
- 文理委辦譯本 - 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知所言、非由神感、必顯為空虛若風、彼所遭遇者若此、
- Nueva Versión Internacional - Los profetas son como el viento: la palabra del Señor no está en ellos. ¡Que así les suceda!
- 현대인의 성경 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux prophètes ╵ils ne sont que du vent, ils n’ont aucun message. Qu’il leur soit fait ainsi ! »
- リビングバイブル - 預言者は、 神の権威のないことばをしゃべりまくるだけだ。 彼らの言う滅びの宣言は、われわれにではなく、 彼ら自身に下るのだ。」
- Nova Versão Internacional - Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem”.
- Hoffnung für alle - Was die Propheten uns angedroht haben, ist leeres Geschwätz! Gott spricht nicht durch sie. Das Unheil soll sie selbst treffen!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của Đức Chúa Trời chỉ biết bịa chuyện chứ họ đâu có lời của Chúa. Cứ để tai họa họ nói đó sẽ giáng trên họ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะเป็นเพียงลม ไม่มีพระวจนะในคนเหล่านั้น ดังนั้นเขาพูดอะไรออกมาก็ขอให้ตกแก่ตัวเขาเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เผยคำกล่าวจะเป็นดั่งลม พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้กล่าวสิ่งใดผ่านพวกเขา ขอให้สิ่งที่พวกเขาพูดเกิดขึ้นกับพวกเขา’”
交叉引用
- 耶利米书 18:18 - 他们说:“来!我们设计对付耶利米吧,反正我们一直有祭司教导律法,有智者出谋划策,有先知传讲预言。来吧!我们抨击他,不要理会他的话。”
- 耶利米书 20:8 - 我每次说预言,都大声疾呼: “暴力和毁灭要来了!” 我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
- 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
- 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
- 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在, 祂像勇猛的战士。 所以迫害我的人必一败涂地, 他们因失败而羞愧难当,留下永远的耻辱。
- 耶利米书 28:3 - 两年之内,我必把巴比伦王尼布甲尼撒从耶和华殿中掳到巴比伦的一切器皿带回来;
- 约伯记 6:26 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 何西阿书 9:7 - 以色列人受惩罚的日子近了, 遭报应的时候到了! 你们必知道。 因为你们罪恶深重,充满憎恨, 先知被当成傻瓜, 被灵感动的人被视为疯子。
- 约伯记 8:2 - “你要这样絮叨到何时? 你的话犹如阵阵狂风。
- 耶利米书 14:13 - 我说:“主耶和华啊!众先知不停地告诉他们不会有战争,也不会遭遇饥荒,说耶和华必在这地方赐给他们永久的平安。”
- 耶利米书 14:15 - 我没有差派他们,他们却奉我的名预言这地方必没有刀剑和饥荒。他们必死于刀剑和饥荒。这是耶和华说的。