Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要上去毁坏它的葡萄园, 但不可毁坏净尽, 只可除掉其枝子, 因为不属耶和华。
  • 新标点和合本 - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要上去毁坏它的葡萄园, 但不可毁坏净尽, 只可除掉其枝子, 因为不属耶和华。
  • 当代译本 - 你们要上去毁坏她的葡萄园, 但不可彻底毁坏。 要砍掉枝子, 因为那些枝子不属于耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏, 但不可毁灭净尽,要除掉她的枝子, 因为它们不属耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • New International Version - “Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
  • New International Reader's Version - “Armies of Babylon, go through their vineyards and destroy them. But do not destroy them completely. Strip off their branches. These people do not belong to me.
  • English Standard Version - “Go up through her vine rows and destroy, but make not a full end; strip away her branches, for they are not the Lord’s.
  • New Living Translation - “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines, leaving a scattered few alive. Strip the branches from the vines, for these people do not belong to the Lord.
  • The Message - “Go down the rows of vineyards and rip out the vines, but not all of them. Leave a few. Prune back those vines! That growth didn’t come from God! They’ve betrayed me over and over again, Judah and Israel both.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Go up among her vineyard terraces and destroy them, but do not finish them off. Prune away her shoots, for they do not belong to the Lord.
  • New American Standard Bible - “Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the Lord’s.
  • New King James Version - “Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord’s.
  • Amplified Bible - “Go up through the rows of Jerusalem’s vineyards and destroy [them], But do not completely destroy everything. Strip away her branches and the tendrils [of her vines], For they are not the Lord’s.
  • American Standard Version - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah’s.
  • King James Version - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord's.
  • New English Translation - The Lord commanded the enemy, “March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them. But do not destroy them completely. Strip off their branches for these people do not belong to the Lord.
  • World English Bible - “Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches, for they are not Yahweh’s.
  • 新標點和合本 - 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 當代譯本 - 你們要上去毀壞她的葡萄園, 但不可徹底毀壞。 要砍掉枝子, 因為那些枝子不屬於耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們要走進她的葡萄園(“葡萄園”原文作“葡萄樹的行列”)裡施行毀壞, 但不可毀滅淨盡,要除掉她的枝子, 因為它們不屬耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你們上她的葡萄樹行列去行毁壞, 但不可盡行毁滅; 要把她的蔓延枝子除掉, 因為它們不屬於永恆主。
  • 現代標點和合本 - 「你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 文理和合譯本 - 爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰。宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾敵人、 可登其城垣而毀之、惟勿盡毀、當除其枝條、蓋不屬主也、
  • Nueva Versión Internacional - »Suban por los surcos de esta viña y arrásenla, pero no acaben con ella. Arránquenle sus sarmientos, porque no son del Señor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 그 포도밭을 헤치고 다니며 포도나무를 해치되 완전히 못 쓰도록 하지는 말고 그 가지만 꺾어 버려라. 그 가지는 나 여호와의 것이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Господу.
  • Восточный перевод - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Escaladez ses murs ╵et détruisez ma vigne , mais ne l’achevez pas ! Arrachez ses sarments : ils n’appartiennent pas ╵à l’Eternel.
  • リビングバイブル - ぶどう園へ行き、 手当たり次第ぶどうの木を引き抜け。 だが、ごくわずかの木は残しておくのだ。 枝を切り落とせ。主のものではないからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Zerstört die Mauern dieses Weinbergs, doch verwüstet ihn nicht ganz. Reißt seine Ranken ab, denn er gehört mir nicht mehr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xuống từng luống nho và chặt phá, nhưng đừng phá hết. Hãy tỉa các cành của nó, vì dân này không thuộc về Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปตามแถวต่างๆ ของสวนองุ่นของเยรูซาเล็มและทำลายเสีย แต่อย่าทำลายจนหมดสิ้น จงตัดกิ่งต่างๆ จากเถาองุ่น เพราะประชากรเหล่านี้ไม่ได้เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เดิน​ไป​ให้​ทั่ว​แนว​ไร่​องุ่น​และ​ทำลาย​เสีย แต่​อย่า​ทำลาย​จน​หมด​สิ้น ตัด​กิ่งก้าน​องุ่น​ลง​ให้​หมด เพราะ​ไม่ใช่​กิ่ง​ก้าน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关巴比伦的默示。
  • 以赛亚书 13:2 - 你们要在荒凉的山上竖立大旗, 向他们扬声, 挥手招呼他们进入贵族之门。
  • 以赛亚书 13:3 - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊,山间有喧闹的声音, 好像有许多百姓聚集, 听啊,多国之民聚集闹哄的声音; 这是万军之耶和华召集作战的军队。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从远方来, 从天边来, 耶和华和他恼恨的兵器 要毁灭全地。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因我与你同在。 我要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:4 - 不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
  • 耶利米书 7:9 - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说‘我们平安无事’,为了要行这一切可憎的事呢?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:12 - 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底、亚兰、摩押和亚扪人的军队来攻击约雅敬;耶和华派他们来攻击犹大,要毁灭它,正如耶和华藉他仆人众先知所说的话。
  • 列王纪下 24:3 - 这事临到犹大,诚然是出于耶和华的命令 ,要把犹大从自己面前赶出去,是因玛拿西所犯的一切罪,
  • 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,使无辜人的血充满耶路撒冷;耶和华不愿赦免。
  • 耶利米书 6:4 - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 耶利米书 6:5 - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
  • 耶利米书 6:6 - 万军之耶和华如此说: “你们要砍伐树木, 建土堆攻打耶路撒冷, 就是那该受罚的城 , 其中尽是欺压。
  • 以西结书 12:16 - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 14:17 - 或者我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑穿越那地’,以致我把人与牲畜从其中剪除;
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的上帝 。”
  • 耶利米书 5:18 - “就是在那些日子,我也不会将你们毁灭净尽。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖是我的恼恨。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 阿摩司书 9:8 - 看哪,主耶和华的眼目 察看这有罪的国度, 要把它从地面上灭绝, 却不将雅各家灭绝净尽。” 这是耶和华说的。
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 以西结书 9:6 - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
  • 以西结书 9:7 - 他对他们说:“要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜悯他们的少男少女、老人长者。耶和华把所有的人都交在他手里。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 51:20 - 你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毁灭列国;
  • 耶利米书 51:21 - 用你打碎马和骑马的, 打碎战车和坐在其上的;
  • 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 打碎老人和少年, 打碎壮丁和少女;
  • 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和他的羊群, 打碎农夫和他的一对耕牛, 打碎省长和官员。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 马太福音 22:7 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 诗篇 78:61 - 又将他有能力的约柜 交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
  • 诗篇 78:62 - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 4:27 - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要上去毁坏它的葡萄园, 但不可毁坏净尽, 只可除掉其枝子, 因为不属耶和华。
  • 新标点和合本 - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要上去毁坏它的葡萄园, 但不可毁坏净尽, 只可除掉其枝子, 因为不属耶和华。
  • 当代译本 - 你们要上去毁坏她的葡萄园, 但不可彻底毁坏。 要砍掉枝子, 因为那些枝子不属于耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏, 但不可毁灭净尽,要除掉她的枝子, 因为它们不属耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • New International Version - “Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
  • New International Reader's Version - “Armies of Babylon, go through their vineyards and destroy them. But do not destroy them completely. Strip off their branches. These people do not belong to me.
  • English Standard Version - “Go up through her vine rows and destroy, but make not a full end; strip away her branches, for they are not the Lord’s.
  • New Living Translation - “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines, leaving a scattered few alive. Strip the branches from the vines, for these people do not belong to the Lord.
  • The Message - “Go down the rows of vineyards and rip out the vines, but not all of them. Leave a few. Prune back those vines! That growth didn’t come from God! They’ve betrayed me over and over again, Judah and Israel both.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Go up among her vineyard terraces and destroy them, but do not finish them off. Prune away her shoots, for they do not belong to the Lord.
  • New American Standard Bible - “Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the Lord’s.
  • New King James Version - “Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord’s.
  • Amplified Bible - “Go up through the rows of Jerusalem’s vineyards and destroy [them], But do not completely destroy everything. Strip away her branches and the tendrils [of her vines], For they are not the Lord’s.
  • American Standard Version - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah’s.
  • King James Version - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord's.
  • New English Translation - The Lord commanded the enemy, “March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them. But do not destroy them completely. Strip off their branches for these people do not belong to the Lord.
  • World English Bible - “Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches, for they are not Yahweh’s.
  • 新標點和合本 - 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 當代譯本 - 你們要上去毀壞她的葡萄園, 但不可徹底毀壞。 要砍掉枝子, 因為那些枝子不屬於耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們要走進她的葡萄園(“葡萄園”原文作“葡萄樹的行列”)裡施行毀壞, 但不可毀滅淨盡,要除掉她的枝子, 因為它們不屬耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你們上她的葡萄樹行列去行毁壞, 但不可盡行毁滅; 要把她的蔓延枝子除掉, 因為它們不屬於永恆主。
  • 現代標點和合本 - 「你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 文理和合譯本 - 爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰。宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾敵人、 可登其城垣而毀之、惟勿盡毀、當除其枝條、蓋不屬主也、
  • Nueva Versión Internacional - »Suban por los surcos de esta viña y arrásenla, pero no acaben con ella. Arránquenle sus sarmientos, porque no son del Señor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 그 포도밭을 헤치고 다니며 포도나무를 해치되 완전히 못 쓰도록 하지는 말고 그 가지만 꺾어 버려라. 그 가지는 나 여호와의 것이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Господу.
  • Восточный перевод - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Escaladez ses murs ╵et détruisez ma vigne , mais ne l’achevez pas ! Arrachez ses sarments : ils n’appartiennent pas ╵à l’Eternel.
  • リビングバイブル - ぶどう園へ行き、 手当たり次第ぶどうの木を引き抜け。 だが、ごくわずかの木は残しておくのだ。 枝を切り落とせ。主のものではないからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Zerstört die Mauern dieses Weinbergs, doch verwüstet ihn nicht ganz. Reißt seine Ranken ab, denn er gehört mir nicht mehr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xuống từng luống nho và chặt phá, nhưng đừng phá hết. Hãy tỉa các cành của nó, vì dân này không thuộc về Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปตามแถวต่างๆ ของสวนองุ่นของเยรูซาเล็มและทำลายเสีย แต่อย่าทำลายจนหมดสิ้น จงตัดกิ่งต่างๆ จากเถาองุ่น เพราะประชากรเหล่านี้ไม่ได้เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เดิน​ไป​ให้​ทั่ว​แนว​ไร่​องุ่น​และ​ทำลาย​เสีย แต่​อย่า​ทำลาย​จน​หมด​สิ้น ตัด​กิ่งก้าน​องุ่น​ลง​ให้​หมด เพราะ​ไม่ใช่​กิ่ง​ก้าน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关巴比伦的默示。
  • 以赛亚书 13:2 - 你们要在荒凉的山上竖立大旗, 向他们扬声, 挥手招呼他们进入贵族之门。
  • 以赛亚书 13:3 - 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊,山间有喧闹的声音, 好像有许多百姓聚集, 听啊,多国之民聚集闹哄的声音; 这是万军之耶和华召集作战的军队。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从远方来, 从天边来, 耶和华和他恼恨的兵器 要毁灭全地。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因我与你同在。 我要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:4 - 不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
  • 耶利米书 7:9 - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说‘我们平安无事’,为了要行这一切可憎的事呢?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:12 - 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底、亚兰、摩押和亚扪人的军队来攻击约雅敬;耶和华派他们来攻击犹大,要毁灭它,正如耶和华藉他仆人众先知所说的话。
  • 列王纪下 24:3 - 这事临到犹大,诚然是出于耶和华的命令 ,要把犹大从自己面前赶出去,是因玛拿西所犯的一切罪,
  • 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,使无辜人的血充满耶路撒冷;耶和华不愿赦免。
  • 耶利米书 6:4 - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 耶利米书 6:5 - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
  • 耶利米书 6:6 - 万军之耶和华如此说: “你们要砍伐树木, 建土堆攻打耶路撒冷, 就是那该受罚的城 , 其中尽是欺压。
  • 以西结书 12:16 - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 14:17 - 或者我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑穿越那地’,以致我把人与牲畜从其中剪除;
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的上帝 。”
  • 耶利米书 5:18 - “就是在那些日子,我也不会将你们毁灭净尽。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖是我的恼恨。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 阿摩司书 9:8 - 看哪,主耶和华的眼目 察看这有罪的国度, 要把它从地面上灭绝, 却不将雅各家灭绝净尽。” 这是耶和华说的。
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 以西结书 9:6 - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
  • 以西结书 9:7 - 他对他们说:“要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜悯他们的少男少女、老人长者。耶和华把所有的人都交在他手里。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 51:20 - 你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列邦, 毁灭列国;
  • 耶利米书 51:21 - 用你打碎马和骑马的, 打碎战车和坐在其上的;
  • 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 打碎老人和少年, 打碎壮丁和少女;
  • 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和他的羊群, 打碎农夫和他的一对耕牛, 打碎省长和官员。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 马太福音 22:7 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 诗篇 78:61 - 又将他有能力的约柜 交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
  • 诗篇 78:62 - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 4:27 - 耶和华如此说:“全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。
圣经
资源
计划
奉献