逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare.
- 新标点和合本 - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 然而,日后我要使被掳的亚扪人返乡。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 但我日后必使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “后来,我还要使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
- New International Version - “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
- English Standard Version - “But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.”
- New Living Translation - But I will restore the fortunes of the Ammonites in days to come. I, the Lord, have spoken.”
- Christian Standard Bible - But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
- New King James Version - But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon,” says the Lord.
- Amplified Bible - But afterward I will reverse The captivity of the children of Ammon and restore their fortunes,” Says the Lord.
- American Standard Version - But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
- King James Version - And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
- New English Translation - Yet in days to come I will reverse Ammon’s ill fortune.” says the Lord.
- World English Bible - “But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 然而,日後我要使被擄的亞捫人返鄉。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 但我日後必使被擄的亞捫人歸回。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但後來我還要恢復 亞捫 人的故業: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 「後來,我還要使被擄的亞捫人歸回。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、厥後我將使 亞捫 被擄者旋歸、○
- Nueva Versión Internacional - »Pero, después de esto, cambiaré la suerte de los amonitas», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 후에 내가 암몬 자손을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- リビングバイブル - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
- Nova Versão Internacional - “Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch später will ich das Schicksal der Ammoniter wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng cho Am-môn trong ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ภายหลังเราจะให้ชาวอัมโมนกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ( อบด.1-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในภายหลัง เราจะทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของอัมโมน กลับคืนสู่สภาพเดิม” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- Esaïe 23:18 - Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Eternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Eternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides.
- Esaïe 19:18 - En ce jour-là, il y aura dans le pays d’Egypte cinq villes où l’on parlera la langue des Hébreux et où l’on prêtera serment par l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. On appellera l’une d’elles : la Ville du Soleil .
- Esaïe 19:19 - En ce jour-là, l’Eternel aura un autel au milieu de l’Egypte, et une stèle sera dressée en l’honneur du Seigneur sur sa frontière.
- Esaïe 19:20 - Ils serviront de signe et de témoins pour l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans le pays d’Egypte. Et quand les Egyptiens crieront à l’Eternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un libérateur qui prendra leur parti et les délivrera.
- Esaïe 19:21 - L’Eternel se fera connaître au pays de l’Egypte et, ce jour-là, les Egyptiens connaîtront l’Eternel. Ils lui rendront un culte avec des sacrifices et des offrandes, et ils feront des vœux à l’Eternel et s’en acquitteront.
- Esaïe 19:22 - L’Eternel frappera les Egyptiens, il frappera, mais il les guérira, et ils se tourneront vers l’Eternel qui les exaucera et qui les guérira.
- Esaïe 19:23 - En ce jour-là, il y aura une route allant d’Egypte en Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte, les Egyptiens en Assyrie ; des Egyptiens et des Assyriens rendront leur culte ensemble.
- Jérémie 46:26 - Je vais les livrer au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, au roi de Babylone, Nabuchodonosor, et à ses officiers. Par la suite, l’Egypte sera peuplée comme autrefois, l’Eternel le déclare.
- Ezéchiel 16:53 - Aussi je les restaurerai ; je restaurerai Sodome et ses filles, et je restaurerai Samarie et ses filles, et toi, je te restaurerai au milieu d’elles
- Jérémie 49:39 - Mais par la suite, je ferai revenir ╵les captifs élamites, l’Eternel le déclare.
- Jérémie 48:47 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.