Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:39 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 但将来有一天,我要使被掳的以拦人返乡。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 但日后我必使被掳的以拦人归回。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.”
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - Yet, in the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - ‘But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’ ” Declares the Lord.
  • New King James Version - ‘But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”
  • Amplified Bible - ‘But it will be in the last days (the end of days) That I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam,’ ” Says the Lord.
  • American Standard Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
  • King James Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
  • New English Translation - “Yet in days to come I will reverse Elam’s ill fortune.” says the Lord.
  • World English Bible - ‘But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 但將來有一天,我要使被擄的以攔人返鄉。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 但日後我必使被擄的以攔人歸回。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 以攔 的故業: 永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en los días venideros cambiaré la suerte de Elam», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 훗날 내가 엘람을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, je ferai revenir ╵les captifs élamites, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Ê-lam trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในภายภาคหน้า เราจะให้เอลามกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เอลาม​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • Job 42:10 - After Job had interceded for his friends, God restored his fortune—and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble God had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.
  • Ezekiel 39:25 - “But now I will return Jacob back from exile, I’ll be compassionate with all the people of Israel, and I’ll be zealous for my holy name. Eventually the memory will fade, the memory of their shame over their betrayals of me when they lived securely in their own land, safe and unafraid. Once I’ve brought them back from foreign parts, gathered them in from enemy territories, I’ll use them to demonstrate my holiness with all the nations watching. Then they’ll realize for sure that I am their God, for even though I sent them off into exile, I will gather them back to their own land, leaving not one soul behind. After I’ve poured my Spirit on Israel, filled them with my life, I’ll no longer turn away. I’ll look them full in the face. Decree of God, the Master.”
  • Ezekiel 16:53 - “‘But I’m going to reverse their fortunes, the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Samaria and her daughters. And—get this—your fortunes right along with them! Still, you’re going to have to live with your shame. And by facing and accepting your shame, you’re going to provide some comfort to your two sisters. Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will become what they were before, and you will become what you were before. Remember the days when you were putting on airs, acting so high and mighty, looking down on sister Sodom? That was before your evil ways were exposed. And now you’re the butt of contempt, despised by the Edomite women, the Philistine women, and everybody else around. But you have to face it, to accept the shame of your obscene and vile life. Decree of God, the Master.
  • Micah 4:1 - But when all is said and done, God’s Temple on the mountain, Firmly fixed, will dominate all mountains, towering above surrounding hills. People will stream to it and many nations set out for it, Saying, “Come, let’s climb God’s mountain. Let’s go to the Temple of Jacob’s God. He will teach us how to live. We’ll know how to live God’s way.” True teaching will issue from Zion, God’s revelation from Jerusalem. He’ll establish justice in the rabble of nations and settle disputes in faraway places. They’ll trade in their swords for shovels, their spears for rakes and hoes. Nations will quit fighting each other, quit learning how to kill one another. Each man will sit under his own shade tree, each woman in safety will tend her own garden. God-of-the-Angel-Armies says so, and he means what he says.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 但将来有一天,我要使被掳的以拦人返乡。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 但日后我必使被掳的以拦人归回。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.”
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - Yet, in the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - ‘But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’ ” Declares the Lord.
  • New King James Version - ‘But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”
  • Amplified Bible - ‘But it will be in the last days (the end of days) That I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam,’ ” Says the Lord.
  • American Standard Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
  • King James Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
  • New English Translation - “Yet in days to come I will reverse Elam’s ill fortune.” says the Lord.
  • World English Bible - ‘But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 但將來有一天,我要使被擄的以攔人返鄉。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 但日後我必使被擄的以攔人歸回。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 以攔 的故業: 永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en los días venideros cambiaré la suerte de Elam», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 훗날 내가 엘람을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, je ferai revenir ╵les captifs élamites, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Ê-lam trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในภายภาคหน้า เราจะให้เอลามกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เอลาม​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Job 42:10 - After Job had interceded for his friends, God restored his fortune—and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble God had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.
  • Ezekiel 39:25 - “But now I will return Jacob back from exile, I’ll be compassionate with all the people of Israel, and I’ll be zealous for my holy name. Eventually the memory will fade, the memory of their shame over their betrayals of me when they lived securely in their own land, safe and unafraid. Once I’ve brought them back from foreign parts, gathered them in from enemy territories, I’ll use them to demonstrate my holiness with all the nations watching. Then they’ll realize for sure that I am their God, for even though I sent them off into exile, I will gather them back to their own land, leaving not one soul behind. After I’ve poured my Spirit on Israel, filled them with my life, I’ll no longer turn away. I’ll look them full in the face. Decree of God, the Master.”
  • Ezekiel 16:53 - “‘But I’m going to reverse their fortunes, the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Samaria and her daughters. And—get this—your fortunes right along with them! Still, you’re going to have to live with your shame. And by facing and accepting your shame, you’re going to provide some comfort to your two sisters. Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will become what they were before, and you will become what you were before. Remember the days when you were putting on airs, acting so high and mighty, looking down on sister Sodom? That was before your evil ways were exposed. And now you’re the butt of contempt, despised by the Edomite women, the Philistine women, and everybody else around. But you have to face it, to accept the shame of your obscene and vile life. Decree of God, the Master.
  • Micah 4:1 - But when all is said and done, God’s Temple on the mountain, Firmly fixed, will dominate all mountains, towering above surrounding hills. People will stream to it and many nations set out for it, Saying, “Come, let’s climb God’s mountain. Let’s go to the Temple of Jacob’s God. He will teach us how to live. We’ll know how to live God’s way.” True teaching will issue from Zion, God’s revelation from Jerusalem. He’ll establish justice in the rabble of nations and settle disputes in faraway places. They’ll trade in their swords for shovels, their spears for rakes and hoes. Nations will quit fighting each other, quit learning how to kill one another. Each man will sit under his own shade tree, each woman in safety will tend her own garden. God-of-the-Angel-Armies says so, and he means what he says.
圣经
资源
计划
奉献