逐节对照
- 環球聖經譯本 - “我要放火焚燒大馬士革的城牆, 火將燒滅便哈達的城堡。”
- 新标点和合本 - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
- 当代译本 - 我要焚烧大马士革的城墙和便·哈达的宫殿。”
- 圣经新译本 - “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
- 现代标点和合本 - “我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
- 和合本(拼音版) - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
- New International Version - “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
- New International Reader's Version - “I will set the walls of Damascus on fire. It will burn down the strong towers of King Ben-Hadad.”
- English Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
- New Living Translation - “And I will set fire to the walls of Damascus that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
- Christian Standard Bible - I will set fire to the wall of Damascus; it will consume Ben-hadad’s citadels.
- New American Standard Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified palace of Ben-hadad.”
- New King James Version - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad.”
- Amplified Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will consume the palaces of Ben-hadad.”
- American Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
- King James Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
- New English Translation - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
- World English Bible - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
- 新標點和合本 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
- 當代譯本 - 我要焚燒大馬士革的城牆和便·哈達的宮殿。」
- 聖經新譯本 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
- 呂振中譯本 - 我必使火在 大馬色 的城牆上着起, 將 便哈達 的宮堡盡行燒滅。』
- 現代標點和合本 - 「我必在大馬士革城中使火著起, 燒滅便哈達的宮殿。」
- 文理和合譯本 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
- 文理委辦譯本 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
- Nueva Versión Internacional - Prenderé fuego al muro de Damasco, y los palacios de Ben Adad serán consumidos».
- 현대인의 성경 - 내가 다마스커스 성벽에 불을 놓아 벤 – 하닷의 궁전을 태워 버리겠다.”
- Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада .
- Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
- La Bible du Semeur 2015 - Et je mettrai le feu ╵à la muraille de Damas, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
- リビングバイブル - 「わたしはダマスコの城壁に火をつける。 その火で、ベン・ハダデの宮殿は焼け落ちる。」
- Nova Versão Internacional - “Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ nhóm một ngọn lửa trong tường lũy Đa-mách để đốt tan các cung điện của Bên Ha-đát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะจุดไฟเผากำแพงดามัสกัส มันจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และเราจะจุดไฟให้ลุกกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟจะเผาผลาญวังของเบนฮาดัด”
- Thai KJV - และเราจะก่อไฟขึ้นในกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟนั้นจะกินพระราชวังของเบนฮาดัดเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราจะจุดไฟเผากำแพงเมืองดามัสกัส และเราจะเผาผลาญวังของเบนฮาดัด”
- onav - سَأُضْرِمُ النَّارَ فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَلْتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
交叉引用
- 耶利米書 43:12 - 他要放火點燃埃及神明的廟宇,全都燒毀,又把神像擄走;他要收拾埃及地,好像牧人清潔他的外袍;他將安全地從那裡離去。
- 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達集結全軍,有三十二個王與他在一起。他帶著戰馬和戰車,上來圍困撒瑪利亞,攻打那城。
- 列王紀上 20:2 - 他派一些使者進城去見以色列王亞哈,
- 列王紀上 20:3 - 對他說:“便哈達這樣說:‘你的金銀都是我的;你最好的妻妾兒女也是我的。’”
- 列王紀上 20:4 - 以色列王回答說:“王上,就照著你所說的,我和我的一切都歸你。”
- 列王紀上 20:5 - 那些使者又來說:“便哈達這樣說:‘我已派人對你說過:你要把你金銀、你的妻妾兒女都給我。
- 列王紀上 20:6 - 明天這個時候,我會派臣僕到你那裡;他們要搜查你的王宮和你臣僕的家;凡你視為寶貴的,他們都會動手拿去。’”
- 列王紀上 20:7 - 以色列王把國中所有的長老都召來,對他們說:“你們看這人故意找麻煩;他曾經派人來我這裡要我的妻妾兒女、我的金銀,我都沒有拒絕他。”
- 列王紀上 20:8 - 長老們和人民對王說:“不要理他,不要答應他!”
- 列王紀上 20:9 - 於是亞哈對便哈達的使者說:“你們告訴王上,說:‘王第一次派人來向僕人所要的一切,我都會照辦;可是這次所要的,我卻無法照辦。’”於是使者去了,把這些話回覆便哈達。
- 列王紀上 20:10 - 便哈達又派人去見亞哈,說:“撒瑪利亞的塵土如果夠我部下每人抓一把,願神明嚴厲對付我!”
- 列王紀上 20:11 - 以色列王回答說:“你們去告訴他,剛束腰上陣的人,不要像卸下軍裝的人那樣誇口。”
- 列王紀上 20:12 - 便哈達與諸王正在棚子裡喝酒,一聽見這話,就對他的臣僕們說:“擺陣!”他們就擺陣進攻那城。
- 列王紀上 20:13 - 這時,忽然有一個先知來見以色列王亞哈,說:“耶和華這樣說:‘你看見這強大的軍隊嗎?今天我一定會把他們交在你手裡,你就知道我是耶和華!’”
- 列王紀上 20:14 - 亞哈問:“藉著誰呢?”先知回答:“耶和華這樣說:‘藉著各省長的侍從。’”亞哈又問:“誰先開戰呢?”先知說:“是你!”
- 列王紀上 20:15 - 於是亞哈集結各省長的侍從,共有二百三十二人。然後他又集結以色列人全軍,共有七千人。
- 列王紀上 20:16 - 他們在正午出發,那時便哈達與幫助他的三十二個王正在棚子裡暢飲。
- 列王紀上 20:17 - 各省長的侍從首先出發。便哈達派人去察看,他們回報說:“有些人從撒瑪利亞出來了。”
- 列王紀上 20:18 - 便哈達說:“如果他們出來求和,你們要活捉他們;如果他們出來爭戰,你們也要活捉他們。”
- 列王紀上 20:19 - 這些人從城裡出來—各省長的侍從首先出城,軍兵跟在他們後面。
- 列王紀上 20:20 - 他們個個見人就殺,亞蘭人敗逃,以色列人追趕他們。亞蘭王便哈達騎著馬,與戰車兵一起逃走。
- 列王紀上 20:21 - 以色列王出來攻擊戰馬和戰車,大敗亞蘭人。
- 列王紀上 20:22 - 那先知前來見以色列王,對他說:“去吧,你當自強,要知道,要留意怎樣做;因為明年過年時分,亞蘭王會上來攻擊你。”
- 列王紀下 13:5 - 耶和華賜給以色列一位拯救者,他們就脫離亞蘭人的手,於是以色列人像從前一樣在自己的帳篷中安居。
- 列王紀下 13:3 - 因此,耶和華的怒氣不斷向以色列發作,把他們交在亞蘭王哈薛的手中,和哈薛的兒子便哈達的手中。
- 阿摩司書 1:3 - 耶和華這樣說: “因為大馬士革三番四次犯罪, 我不會收回懲罰; 因為他們用碾禾的鐵齒 蹂躪基列。
- 阿摩司書 1:4 - 我要降火在哈薛的王宮, 火會吞滅便哈達的城堡。
- 阿摩司書 1:5 - 我要折斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原的王, 以及伯伊甸手執權杖的首領; 亞蘭人民也會被擄到吉珥。” 這是耶和華說的。
- 列王紀上 15:18 - 於是亞撒把耶和華殿裡和王宮寶庫裡剩下的金銀,都交在臣僕的手中。亞撒王派他們到住在大馬士革的亞蘭王,即希旬的孫子、塔里孟的兒子便哈達那裡去,說:
- 列王紀上 15:19 - “我父親與你父親曾經立約,我與你也要立約。現在我把金銀送給你作禮物,請你廢除你與以色列王巴沙所立的約,好叫他從我這裡撤退。”
- 列王紀上 15:20 - 便哈達聽從亞撒王的話,就派將領攻打以色列的城鎮。他們攻陷以雲、但、伯瑪阿迦的亞貝、基尼烈全境,與拿弗他利全地。