Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 論 大馬色 。 『 哈馬 和 亞珥拔 很狼狽, 因為他們聽到了壞消息, 就因掛慮而膽戰心驚 , 不能得平靜。
  • 新标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 当代译本 - 关于大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔惊恐不安, 因为他们听见了坏消息。 他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
  • 圣经新译本 - 论到大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔纷乱不安, 因为他们听到了坏消息; 他们的心融化,焦虑慌张, 像不能平静的海洋。
  • 现代标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本(拼音版) - 论大马士革: “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • New International Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord says about Damascus. He says, “The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
  • English Standard Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
  • New Living Translation - This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says: “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
  • The Message - The Message on Damascus: “Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she’ll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth. And now how lonely—bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. Her bright young men dead in the streets, her brave warriors silent as death. On that day”—Decree of God-of-the-Angel-Armies— “I’ll start a fire at the wall of Damascus that will burn down all of Ben-hadad’s forts.”
  • Christian Standard Bible - About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
  • New American Standard Bible - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
  • New King James Version - Against Damascus. “Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
  • Amplified Bible - Concerning Damascus [in Syria]. “Hamath and Arpad are perplexed and shamed, For they have heard bad news; They are disheartened; Troubled and anxious like a [storm-tossed] sea Which cannot be calmed.
  • American Standard Version - Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • King James Version - Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • New English Translation - The Lord spoke about Damascus. “The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
  • World English Bible - Of Damascus: “Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet.
  • 新標點和合本 - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 當代譯本 - 關於大馬士革,耶和華說: 「哈馬和亞珥拔驚恐不安, 因為他們聽見了壞消息。 他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
  • 聖經新譯本 - 論到大馬士革,耶和華說: “哈馬和亞珥拔紛亂不安, 因為他們聽到了壞消息; 他們的心融化,焦慮慌張, 像不能平靜的海洋。
  • 現代標點和合本 - 論大馬士革。 「哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 文理和合譯本 - 論大馬色曰、哈馬 亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
  • 文理委辦譯本 - 以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 大瑪色 有預言曰、 哈末 、 亞珥拔 、 亞珥拔又作亞巴 愧怍羞恥、因聞凶耗、心驚膽怯、居海濱者憂慮不安、
  • Nueva Versión Internacional - Mensaje acerca de Damasco: «Jamat y Arfad están desconcertadas, pues ya saben de la mala noticia. Naufragan en el mar de la angustia, y no pueden calmarse.
  • 현대인의 성경 - 이것은 다마스커스에 대한 여호와의 말씀이다. “하맛과 아르밧이 흉한 소문을 듣고 두려워하며 낙담하는구나. 바다에 파도가 일듯이 그들의 마음에 근심이 일고 있으니 그들에겐 평안이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О Дамаске: – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море , и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prophétie sur Damas : Hamath ainsi qu’Arpad ╵sont couvertes de honte. Car elles ont appris ╵de mauvaises nouvelles. Elles sont démoralisées : c’est la mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.
  • リビングバイブル - ダマスコについて―― 「ハマテとアルパデの町々は、恐れに取りつかれた。 彼らの運命がどうなるかを聞いたからだ。 彼らの心は、嵐の荒れ狂う海のように、 ざわめき立っている。
  • Nova Versão Internacional - Acerca de Damasco: “Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Damaskus: »Die Einwohner von Hamat und Arpad sind bestürzt, denn sie haben eine schlimme Nachricht bekommen. Jeder Mut hat sie verlassen, sie sind unruhig wie ein aufgewühltes Meer im Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này tiên tri về Đa-mách. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Các thành Ha-mát và Ạt-bát đều khiếp sợ khi nghe tin họ sẽ bị tiêu diệt. Lòng dân rối loạn đảo điên như mặt biển giữa cơn giông tố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับดามัสกัสความว่า “ฮามัทและอารปัดท้อแท้หดหู่ เพราะได้ยินข่าวร้าย จิตใจของเขาจึงระย่อ ทุรนทุรายเหมือน ทะเลปั่นป่วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ถึง​ดามัสกัส​ว่า “เมือง​ฮามัท​และ​อาร์ปัด​ต้อง​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​ได้​ทราบ​ข่าว​ร้าย พวก​เขา​ท้อใจ​ด้วย​ความ​กลัว และ​วิตก​เหมือน​ทะเล​ที่​ปั่นป่วน​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
交叉引用
  • 使徒行傳 27:20 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 哥林多人後書 11:32 - 在 大馬色 、 亞哩達 王的副總督 守衛着 大馬色 人的城、要逮我;
  • 路加福音 21:25 - 『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
  • 路加福音 21:26 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 阿摩司書 1:3 - 永恆主這麼說: 『 大馬色 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他用打糧食的鐵器 打過 基列 。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷 大馬色 的門閂, 剪除 亞文 平原的居民, 和 伯伊甸 執有權柄之杖的人; 亞蘭 人民必流亡到 吉珥 』: 這是 永恆主說 的 。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬 王 陀以 聽見 大衛 擊敗了 哈大底謝 的全軍,
  • 撒母耳記下 17:10 - 這時就使有英勇的人、膽大如獅心,也一定會溶化的;因為 以色列 眾人都知道你父親是個英雄,而跟從他的也都是英勇的人。
  • 撒迦利亞書 9:1 - 神託 永恆主的話在 哈得拉 地, 落到 大馬色 ; 因為屬於永恆主的 是 亞蘭 的城市 、 和 以色列 的眾族派。
  • 撒迦利亞書 9:2 - 還有交界的 哈馬 , 推羅 和 西頓 , 不管他們有多大的智能。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 使徒行傳 9:2 - 向他求文書給 大馬色 各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到 耶路撒冷 。
  • 以賽亞書 17:1 - 關於 大瑪色 的神託之言。 看吧, 大馬色 就要被廢棄、 不再為城了! 它必變作頹廢亂堆。
  • 以賽亞書 17:2 - 亞蘭 的城市必被撇棄, 作為羊羣的住處; 羊必躺在那裏,也沒有人驚嚇 牠們 。
  • 以賽亞書 17:3 - 以法蓮 的堡壘必被拆毁, 大馬色 的國權 必被廢除 , 亞蘭 的餘民 必消滅 , 正如 以色列 的威榮 消滅 : 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王從 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈馬 、和 西法瓦音 設法使人來住在 撒瑪利亞 的各城、以代替 以色列 人;他們就得了 撒瑪利亞 以為業,而住在它的各城市。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見,都膽戰心驚;因你們的緣故、再沒有人勇氣 能立得住的了;因為是永恆主你們的上帝、他在上天下地在做上帝。
  • 約書亞記 14:8 - 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。
  • 以賽亞書 13:7 - 故此人的手都必發軟, 人都必膽戰心驚;
  • 申命記 20:8 - 官吏要對人民講話說:「有甚麼人懼怕膽怯的?他可以回家去,免得他 使 他的族弟兄喪膽、像他那樣喪膽。」
  • 阿摩司書 6:2 - 你們過去到 甲尼 去察看看, 從那裏往大 哈馬 去, 又下到 非利士 人的 迦特 , 看 你們 比這些國強麼? 看 你們的境界比他們 的境界大麼?
  • 路加福音 8:23 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 路加福音 8:24 - 就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希拿以瓦 的王 都在哪裏呢?」』
  • 列王紀上 11:24 - 大衛 殺死 瑣巴 人 的時候, 利遜 招聚了一些人,自己做遊擊隊的首領,攻取 大馬色 ,住 在那裏,在 大馬色 作王 。
  • 歷代志下 16:2 - 於是 亞撒 從永恆主之殿和王宮的府庫裏拿出金銀來,送給住 大馬色 的 亞蘭 王 便哈達 ,說:
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希奪 以瓦 的王都在哪裏呢?」』
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 說:『主啊,我,我快要去 世 了還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的、就將要是 大馬色 以利以謝 了!』
  • 那鴻書 2:10 - 空空如也,空空、荒蕪! 人人 膽戰心驚,雙膝軟顫, 腰都扭轉難過, 臉都失色變青!
  • 民數記 13:21 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
  • 創世記 14:15 - 他和他的奴僕趁夜分隊,攻擊敵人,擊敗了他們,又追到 大馬色 北邊的 何把 ;
  • 以賽亞書 57:20 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏呢? 西法瓦音 希奪 以瓦 的神在哪裏呢?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪 豈不像 迦基米施 麼? 哈瑪 豈不像 亞珥拔 麼? 撒瑪利亞 豈不像 大馬色 麼?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 論 大馬色 。 『 哈馬 和 亞珥拔 很狼狽, 因為他們聽到了壞消息, 就因掛慮而膽戰心驚 , 不能得平靜。
  • 新标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 当代译本 - 关于大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔惊恐不安, 因为他们听见了坏消息。 他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
  • 圣经新译本 - 论到大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔纷乱不安, 因为他们听到了坏消息; 他们的心融化,焦虑慌张, 像不能平静的海洋。
  • 现代标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本(拼音版) - 论大马士革: “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • New International Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord says about Damascus. He says, “The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
  • English Standard Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
  • New Living Translation - This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says: “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
  • The Message - The Message on Damascus: “Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she’ll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth. And now how lonely—bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. Her bright young men dead in the streets, her brave warriors silent as death. On that day”—Decree of God-of-the-Angel-Armies— “I’ll start a fire at the wall of Damascus that will burn down all of Ben-hadad’s forts.”
  • Christian Standard Bible - About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
  • New American Standard Bible - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
  • New King James Version - Against Damascus. “Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
  • Amplified Bible - Concerning Damascus [in Syria]. “Hamath and Arpad are perplexed and shamed, For they have heard bad news; They are disheartened; Troubled and anxious like a [storm-tossed] sea Which cannot be calmed.
  • American Standard Version - Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • King James Version - Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • New English Translation - The Lord spoke about Damascus. “The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
  • World English Bible - Of Damascus: “Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet.
  • 新標點和合本 - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 當代譯本 - 關於大馬士革,耶和華說: 「哈馬和亞珥拔驚恐不安, 因為他們聽見了壞消息。 他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
  • 聖經新譯本 - 論到大馬士革,耶和華說: “哈馬和亞珥拔紛亂不安, 因為他們聽到了壞消息; 他們的心融化,焦慮慌張, 像不能平靜的海洋。
  • 現代標點和合本 - 論大馬士革。 「哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 文理和合譯本 - 論大馬色曰、哈馬 亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
  • 文理委辦譯本 - 以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 大瑪色 有預言曰、 哈末 、 亞珥拔 、 亞珥拔又作亞巴 愧怍羞恥、因聞凶耗、心驚膽怯、居海濱者憂慮不安、
  • Nueva Versión Internacional - Mensaje acerca de Damasco: «Jamat y Arfad están desconcertadas, pues ya saben de la mala noticia. Naufragan en el mar de la angustia, y no pueden calmarse.
  • 현대인의 성경 - 이것은 다마스커스에 대한 여호와의 말씀이다. “하맛과 아르밧이 흉한 소문을 듣고 두려워하며 낙담하는구나. 바다에 파도가 일듯이 그들의 마음에 근심이 일고 있으니 그들에겐 평안이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О Дамаске: – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море , и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prophétie sur Damas : Hamath ainsi qu’Arpad ╵sont couvertes de honte. Car elles ont appris ╵de mauvaises nouvelles. Elles sont démoralisées : c’est la mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.
  • リビングバイブル - ダマスコについて―― 「ハマテとアルパデの町々は、恐れに取りつかれた。 彼らの運命がどうなるかを聞いたからだ。 彼らの心は、嵐の荒れ狂う海のように、 ざわめき立っている。
  • Nova Versão Internacional - Acerca de Damasco: “Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Damaskus: »Die Einwohner von Hamat und Arpad sind bestürzt, denn sie haben eine schlimme Nachricht bekommen. Jeder Mut hat sie verlassen, sie sind unruhig wie ein aufgewühltes Meer im Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này tiên tri về Đa-mách. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Các thành Ha-mát và Ạt-bát đều khiếp sợ khi nghe tin họ sẽ bị tiêu diệt. Lòng dân rối loạn đảo điên như mặt biển giữa cơn giông tố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับดามัสกัสความว่า “ฮามัทและอารปัดท้อแท้หดหู่ เพราะได้ยินข่าวร้าย จิตใจของเขาจึงระย่อ ทุรนทุรายเหมือน ทะเลปั่นป่วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ถึง​ดามัสกัส​ว่า “เมือง​ฮามัท​และ​อาร์ปัด​ต้อง​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​ได้​ทราบ​ข่าว​ร้าย พวก​เขา​ท้อใจ​ด้วย​ความ​กลัว และ​วิตก​เหมือน​ทะเล​ที่​ปั่นป่วน​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • 使徒行傳 27:20 - 好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 哥林多人後書 11:32 - 在 大馬色 、 亞哩達 王的副總督 守衛着 大馬色 人的城、要逮我;
  • 路加福音 21:25 - 『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
  • 路加福音 21:26 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 阿摩司書 1:3 - 永恆主這麼說: 『 大馬色 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他用打糧食的鐵器 打過 基列 。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷 大馬色 的門閂, 剪除 亞文 平原的居民, 和 伯伊甸 執有權柄之杖的人; 亞蘭 人民必流亡到 吉珥 』: 這是 永恆主說 的 。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬 王 陀以 聽見 大衛 擊敗了 哈大底謝 的全軍,
  • 撒母耳記下 17:10 - 這時就使有英勇的人、膽大如獅心,也一定會溶化的;因為 以色列 眾人都知道你父親是個英雄,而跟從他的也都是英勇的人。
  • 撒迦利亞書 9:1 - 神託 永恆主的話在 哈得拉 地, 落到 大馬色 ; 因為屬於永恆主的 是 亞蘭 的城市 、 和 以色列 的眾族派。
  • 撒迦利亞書 9:2 - 還有交界的 哈馬 , 推羅 和 西頓 , 不管他們有多大的智能。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 使徒行傳 9:2 - 向他求文書給 大馬色 各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到 耶路撒冷 。
  • 以賽亞書 17:1 - 關於 大瑪色 的神託之言。 看吧, 大馬色 就要被廢棄、 不再為城了! 它必變作頹廢亂堆。
  • 以賽亞書 17:2 - 亞蘭 的城市必被撇棄, 作為羊羣的住處; 羊必躺在那裏,也沒有人驚嚇 牠們 。
  • 以賽亞書 17:3 - 以法蓮 的堡壘必被拆毁, 大馬色 的國權 必被廢除 , 亞蘭 的餘民 必消滅 , 正如 以色列 的威榮 消滅 : 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王從 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈馬 、和 西法瓦音 設法使人來住在 撒瑪利亞 的各城、以代替 以色列 人;他們就得了 撒瑪利亞 以為業,而住在它的各城市。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見,都膽戰心驚;因你們的緣故、再沒有人勇氣 能立得住的了;因為是永恆主你們的上帝、他在上天下地在做上帝。
  • 約書亞記 14:8 - 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。
  • 以賽亞書 13:7 - 故此人的手都必發軟, 人都必膽戰心驚;
  • 申命記 20:8 - 官吏要對人民講話說:「有甚麼人懼怕膽怯的?他可以回家去,免得他 使 他的族弟兄喪膽、像他那樣喪膽。」
  • 阿摩司書 6:2 - 你們過去到 甲尼 去察看看, 從那裏往大 哈馬 去, 又下到 非利士 人的 迦特 , 看 你們 比這些國強麼? 看 你們的境界比他們 的境界大麼?
  • 路加福音 8:23 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 路加福音 8:24 - 就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希拿以瓦 的王 都在哪裏呢?」』
  • 列王紀上 11:24 - 大衛 殺死 瑣巴 人 的時候, 利遜 招聚了一些人,自己做遊擊隊的首領,攻取 大馬色 ,住 在那裏,在 大馬色 作王 。
  • 歷代志下 16:2 - 於是 亞撒 從永恆主之殿和王宮的府庫裏拿出金銀來,送給住 大馬色 的 亞蘭 王 便哈達 ,說:
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希奪 以瓦 的王都在哪裏呢?」』
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 說:『主啊,我,我快要去 世 了還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼承受我家業的、就將要是 大馬色 以利以謝 了!』
  • 那鴻書 2:10 - 空空如也,空空、荒蕪! 人人 膽戰心驚,雙膝軟顫, 腰都扭轉難過, 臉都失色變青!
  • 民數記 13:21 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
  • 創世記 14:15 - 他和他的奴僕趁夜分隊,攻擊敵人,擊敗了他們,又追到 大馬色 北邊的 何把 ;
  • 以賽亞書 57:20 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏呢? 西法瓦音 希奪 以瓦 的神在哪裏呢?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪 豈不像 迦基米施 麼? 哈瑪 豈不像 亞珥拔 麼? 撒瑪利亞 豈不像 大馬色 麼?
圣经
资源
计划
奉献