Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:23 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 論到大馬士革,耶和華說: “哈馬和亞珥拔紛亂不安, 因為他們聽到了壞消息; 他們的心融化,焦慮慌張, 像不能平靜的海洋。
  • 新标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 当代译本 - 关于大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔惊恐不安, 因为他们听见了坏消息。 他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
  • 圣经新译本 - 论到大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔纷乱不安, 因为他们听到了坏消息; 他们的心融化,焦虑慌张, 像不能平静的海洋。
  • 现代标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本(拼音版) - 论大马士革: “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • New International Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord says about Damascus. He says, “The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
  • English Standard Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
  • New Living Translation - This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says: “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
  • The Message - The Message on Damascus: “Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she’ll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth. And now how lonely—bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. Her bright young men dead in the streets, her brave warriors silent as death. On that day”—Decree of God-of-the-Angel-Armies— “I’ll start a fire at the wall of Damascus that will burn down all of Ben-hadad’s forts.”
  • Christian Standard Bible - About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
  • New American Standard Bible - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
  • New King James Version - Against Damascus. “Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
  • Amplified Bible - Concerning Damascus [in Syria]. “Hamath and Arpad are perplexed and shamed, For they have heard bad news; They are disheartened; Troubled and anxious like a [storm-tossed] sea Which cannot be calmed.
  • American Standard Version - Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • King James Version - Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • New English Translation - The Lord spoke about Damascus. “The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
  • World English Bible - Of Damascus: “Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet.
  • 新標點和合本 - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 當代譯本 - 關於大馬士革,耶和華說: 「哈馬和亞珥拔驚恐不安, 因為他們聽見了壞消息。 他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
  • 呂振中譯本 - 論 大馬色 。 『 哈馬 和 亞珥拔 很狼狽, 因為他們聽到了壞消息, 就因掛慮而膽戰心驚 , 不能得平靜。
  • 現代標點和合本 - 論大馬士革。 「哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 文理和合譯本 - 論大馬色曰、哈馬 亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
  • 文理委辦譯本 - 以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 大瑪色 有預言曰、 哈末 、 亞珥拔 、 亞珥拔又作亞巴 愧怍羞恥、因聞凶耗、心驚膽怯、居海濱者憂慮不安、
  • Nueva Versión Internacional - Mensaje acerca de Damasco: «Jamat y Arfad están desconcertadas, pues ya saben de la mala noticia. Naufragan en el mar de la angustia, y no pueden calmarse.
  • 현대인의 성경 - 이것은 다마스커스에 대한 여호와의 말씀이다. “하맛과 아르밧이 흉한 소문을 듣고 두려워하며 낙담하는구나. 바다에 파도가 일듯이 그들의 마음에 근심이 일고 있으니 그들에겐 평안이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О Дамаске: – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море , и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prophétie sur Damas : Hamath ainsi qu’Arpad ╵sont couvertes de honte. Car elles ont appris ╵de mauvaises nouvelles. Elles sont démoralisées : c’est la mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.
  • リビングバイブル - ダマスコについて―― 「ハマテとアルパデの町々は、恐れに取りつかれた。 彼らの運命がどうなるかを聞いたからだ。 彼らの心は、嵐の荒れ狂う海のように、 ざわめき立っている。
  • Nova Versão Internacional - Acerca de Damasco: “Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Damaskus: »Die Einwohner von Hamat und Arpad sind bestürzt, denn sie haben eine schlimme Nachricht bekommen. Jeder Mut hat sie verlassen, sie sind unruhig wie ein aufgewühltes Meer im Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này tiên tri về Đa-mách. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Các thành Ha-mát và Ạt-bát đều khiếp sợ khi nghe tin họ sẽ bị tiêu diệt. Lòng dân rối loạn đảo điên như mặt biển giữa cơn giông tố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับดามัสกัสความว่า “ฮามัทและอารปัดท้อแท้หดหู่ เพราะได้ยินข่าวร้าย จิตใจของเขาจึงระย่อ ทุรนทุรายเหมือน ทะเลปั่นป่วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ถึง​ดามัสกัส​ว่า “เมือง​ฮามัท​และ​อาร์ปัด​ต้อง​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​ได้​ทราบ​ข่าว​ร้าย พวก​เขา​ท้อใจ​ด้วย​ความ​กลัว และ​วิตก​เหมือน​ทะเล​ที่​ปั่นป่วน​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
交叉引用
  • 使徒行傳 27:20 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 哥林多後書 11:32 - 在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
  • 阿摩司書 1:3 - “耶和華這樣說: ‘大馬士革三番四次犯罪, 我必不收回懲罰他的命令(“我必不收回懲罰他的命令”直譯作“我必不扭轉它”); 因為他用打穀的鐵器 蹂躪基列。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原的居民, 以及伯.伊甸掌權的首領; 亞蘭的人民也必被擄至吉珥。’ 這是耶和華說的。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛打敗了哈大底謝的全軍,
  • 撒母耳記下 17:10 - 那時,縱使有人像獅子一般勇敢,心裡也必驚慌,因為全以色列都知道你父親是個勇士,跟隨他的人都是英勇的人。
  • 撒迦利亞書 9:1 - 以下是耶和華的默示: 耶和華的話臨到哈得拉地,落在大馬士革(世人的眼睛和以色列各支派都仰望耶和華),
  • 撒迦利亞書 9:2 - 又臨到大馬士革邊界的哈馬, 還有推羅、西頓,儘管她們有極大的智慧。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 贖回他子民中的餘民, 就是從亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿和哈馬, 以及眾海島所剩下的。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天上,下到深淵, 他們的心因危難而驚慌。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 使徒行傳 9:2 - 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 以賽亞書 17:1 - 關於大馬士革的默示: “看哪!大馬士革快要被廢棄, 不再是一個城市, 它必變作廢墟。
  • 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的城市必被撇棄, 成為牧放羊群之處,羊群必在那裡躺臥, 沒有人驚擾牠們。
  • 以賽亞書 17:3 - 以法蓮的堡壘必失去, 大馬士革的國權也必消逝; 亞蘭的餘民 必像以色列人的榮耀一般消滅。” 這是萬軍之耶和華說的。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音帶人來,安置在撒瑪利亞的城市,代替以色列人。他們就得了撒瑪利亞作產業,住在它的城市中。
  • 約書亞記 2:11 - 我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
  • 約書亞記 14:8 - 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
  • 以賽亞書 13:7 - 因此,各人的手都必發軟, 各人也必心驚膽戰。
  • 申命記 20:8 - 官長又要對人民宣告:‘誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。’
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過去甲尼看看, 從那裡往哈馬大城去, 然後下到非利士的迦特; 看你們是否比這些國家勝一籌? 他們的領土是否比你們的領土還大?
  • 路加福音 8:23 - 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
  • 路加福音 8:24 - 門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,現在都在哪裡呢?”
  • 列王紀上 11:24 - 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一些人,自己作了這些土匪的領袖。他前往大馬士革,住在那裡,又在大馬士革作王。
  • 歷代志下 16:2 - 於是亞撒從耶和華的殿和王宮的庫房裡取出金銀來,送給住在大馬士革的亞蘭王便.哈達,說:
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王在哪裡呢?’”
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
  • 那鴻書 2:10 - 現在卻空虛、荒涼,一無所有; 人心驚惶,兩膝發抖, 全身疼痛, 面無血色。
  • 民數記 13:21 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
  • 創世記 14:15 - 亞伯蘭和他的僕人趁夜分隊攻擊他們,結果擊敗了他們,又追趕他們直到大馬士革北面的何把,
  • 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪裡呢?他們可以解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施嗎? 哈瑪不是像亞珥拔嗎? 撒瑪利亞不是像大馬士革嗎?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 論到大馬士革,耶和華說: “哈馬和亞珥拔紛亂不安, 因為他們聽到了壞消息; 他們的心融化,焦慮慌張, 像不能平靜的海洋。
  • 新标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
  • 当代译本 - 关于大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔惊恐不安, 因为他们听见了坏消息。 他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
  • 圣经新译本 - 论到大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔纷乱不安, 因为他们听到了坏消息; 他们的心融化,焦虑慌张, 像不能平静的海洋。
  • 现代标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • 和合本(拼音版) - 论大马士革: “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
  • New International Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord says about Damascus. He says, “The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
  • English Standard Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
  • New Living Translation - This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says: “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
  • The Message - The Message on Damascus: “Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she’ll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth. And now how lonely—bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. Her bright young men dead in the streets, her brave warriors silent as death. On that day”—Decree of God-of-the-Angel-Armies— “I’ll start a fire at the wall of Damascus that will burn down all of Ben-hadad’s forts.”
  • Christian Standard Bible - About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
  • New American Standard Bible - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
  • New King James Version - Against Damascus. “Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
  • Amplified Bible - Concerning Damascus [in Syria]. “Hamath and Arpad are perplexed and shamed, For they have heard bad news; They are disheartened; Troubled and anxious like a [storm-tossed] sea Which cannot be calmed.
  • American Standard Version - Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • King James Version - Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
  • New English Translation - The Lord spoke about Damascus. “The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
  • World English Bible - Of Damascus: “Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet.
  • 新標點和合本 - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
  • 當代譯本 - 關於大馬士革,耶和華說: 「哈馬和亞珥拔驚恐不安, 因為他們聽見了壞消息。 他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
  • 呂振中譯本 - 論 大馬色 。 『 哈馬 和 亞珥拔 很狼狽, 因為他們聽到了壞消息, 就因掛慮而膽戰心驚 , 不能得平靜。
  • 現代標點和合本 - 論大馬士革。 「哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
  • 文理和合譯本 - 論大馬色曰、哈馬 亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
  • 文理委辦譯本 - 以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 大瑪色 有預言曰、 哈末 、 亞珥拔 、 亞珥拔又作亞巴 愧怍羞恥、因聞凶耗、心驚膽怯、居海濱者憂慮不安、
  • Nueva Versión Internacional - Mensaje acerca de Damasco: «Jamat y Arfad están desconcertadas, pues ya saben de la mala noticia. Naufragan en el mar de la angustia, y no pueden calmarse.
  • 현대인의 성경 - 이것은 다마스커스에 대한 여호와의 말씀이다. “하맛과 아르밧이 흉한 소문을 듣고 두려워하며 낙담하는구나. 바다에 파도가 일듯이 그들의 마음에 근심이 일고 있으니 그들에겐 평안이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О Дамаске: – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море , и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prophétie sur Damas : Hamath ainsi qu’Arpad ╵sont couvertes de honte. Car elles ont appris ╵de mauvaises nouvelles. Elles sont démoralisées : c’est la mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.
  • リビングバイブル - ダマスコについて―― 「ハマテとアルパデの町々は、恐れに取りつかれた。 彼らの運命がどうなるかを聞いたからだ。 彼らの心は、嵐の荒れ狂う海のように、 ざわめき立っている。
  • Nova Versão Internacional - Acerca de Damasco: “Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Damaskus: »Die Einwohner von Hamat und Arpad sind bestürzt, denn sie haben eine schlimme Nachricht bekommen. Jeder Mut hat sie verlassen, sie sind unruhig wie ein aufgewühltes Meer im Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này tiên tri về Đa-mách. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Các thành Ha-mát và Ạt-bát đều khiếp sợ khi nghe tin họ sẽ bị tiêu diệt. Lòng dân rối loạn đảo điên như mặt biển giữa cơn giông tố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับดามัสกัสความว่า “ฮามัทและอารปัดท้อแท้หดหู่ เพราะได้ยินข่าวร้าย จิตใจของเขาจึงระย่อ ทุรนทุรายเหมือน ทะเลปั่นป่วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ถึง​ดามัสกัส​ว่า “เมือง​ฮามัท​และ​อาร์ปัด​ต้อง​อับอาย เพราะ​พวก​เขา​ได้​ทราบ​ข่าว​ร้าย พวก​เขา​ท้อใจ​ด้วย​ความ​กลัว และ​วิตก​เหมือน​ทะเล​ที่​ปั่นป่วน​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • 使徒行傳 27:20 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 哥林多後書 11:32 - 在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
  • 阿摩司書 1:3 - “耶和華這樣說: ‘大馬士革三番四次犯罪, 我必不收回懲罰他的命令(“我必不收回懲罰他的命令”直譯作“我必不扭轉它”); 因為他用打穀的鐵器 蹂躪基列。
  • 阿摩司書 1:4 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原的居民, 以及伯.伊甸掌權的首領; 亞蘭的人民也必被擄至吉珥。’ 這是耶和華說的。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛打敗了哈大底謝的全軍,
  • 撒母耳記下 17:10 - 那時,縱使有人像獅子一般勇敢,心裡也必驚慌,因為全以色列都知道你父親是個勇士,跟隨他的人都是英勇的人。
  • 撒迦利亞書 9:1 - 以下是耶和華的默示: 耶和華的話臨到哈得拉地,落在大馬士革(世人的眼睛和以色列各支派都仰望耶和華),
  • 撒迦利亞書 9:2 - 又臨到大馬士革邊界的哈馬, 還有推羅、西頓,儘管她們有極大的智慧。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必再用自己的手, 贖回他子民中的餘民, 就是從亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿和哈馬, 以及眾海島所剩下的。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天上,下到深淵, 他們的心因危難而驚慌。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 使徒行傳 9:2 - 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 以賽亞書 17:1 - 關於大馬士革的默示: “看哪!大馬士革快要被廢棄, 不再是一個城市, 它必變作廢墟。
  • 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的城市必被撇棄, 成為牧放羊群之處,羊群必在那裡躺臥, 沒有人驚擾牠們。
  • 以賽亞書 17:3 - 以法蓮的堡壘必失去, 大馬士革的國權也必消逝; 亞蘭的餘民 必像以色列人的榮耀一般消滅。” 這是萬軍之耶和華說的。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音帶人來,安置在撒瑪利亞的城市,代替以色列人。他們就得了撒瑪利亞作產業,住在它的城市中。
  • 約書亞記 2:11 - 我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
  • 約書亞記 14:8 - 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
  • 以賽亞書 13:7 - 因此,各人的手都必發軟, 各人也必心驚膽戰。
  • 申命記 20:8 - 官長又要對人民宣告:‘誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。’
  • 阿摩司書 6:2 - 你們要過去甲尼看看, 從那裡往哈馬大城去, 然後下到非利士的迦特; 看你們是否比這些國家勝一籌? 他們的領土是否比你們的領土還大?
  • 路加福音 8:23 - 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
  • 路加福音 8:24 - 門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,現在都在哪裡呢?”
  • 列王紀上 11:24 - 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一些人,自己作了這些土匪的領袖。他前往大馬士革,住在那裡,又在大馬士革作王。
  • 歷代志下 16:2 - 於是亞撒從耶和華的殿和王宮的庫房裡取出金銀來,送給住在大馬士革的亞蘭王便.哈達,說:
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王在哪裡呢?’”
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
  • 那鴻書 2:10 - 現在卻空虛、荒涼,一無所有; 人心驚惶,兩膝發抖, 全身疼痛, 面無血色。
  • 民數記 13:21 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
  • 創世記 14:15 - 亞伯蘭和他的僕人趁夜分隊攻擊他們,結果擊敗了他們,又追趕他們直到大馬士革北面的何把,
  • 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
  • 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪裡呢?他們可以解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施嗎? 哈瑪不是像亞珥拔嗎? 撒瑪利亞不是像大馬士革嗎?
圣经
资源
计划
奉献