Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
  • 新标点和合本 - 以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
  • 当代译本 - “以东的下场必令人惊骇,它的满目疮痍令所有路人惊骇和嗤笑。
  • 圣经新译本 - “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
  • 现代标点和合本 - “以东必令人惊骇,凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。”
  • 和合本(拼音版) - “以东必令人惊骇;凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
  • New International Version - “Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
  • New International Reader's Version - “People of Edom, all those who pass by you will be shocked. They will make fun of you because of all your wounds.
  • English Standard Version - “Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.
  • New Living Translation - “Edom will be an object of horror. All who pass by will be appalled and will gasp at the destruction they see there.
  • The Message - “Edom will end up trash. Stinking, despicable trash. A wonder of the world in reverse. She’ll join Sodom and Gomorrah and their neighbors in the sewers of history.” God says so. “No one will live there, no mortal soul move in there.
  • Christian Standard Bible - “Edom will become a desolation. Everyone who passes by her will be appalled and scoff because of all her wounds.
  • New American Standard Bible - “Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be appalled and will hiss at all its wounds.
  • New King James Version - “Edom also shall be an astonishment; Everyone who goes by it will be astonished And will hiss at all its plagues.
  • Amplified Bible - “Edom will become an object of horror; everyone who goes by it will be astonished and shall hiss [scornfully] at all its plagues and disasters.
  • American Standard Version - And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
  • King James Version - Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
  • New English Translation - “Edom will become an object of horror. All who pass by it will be filled with horror; they will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible - “Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues.
  • 新標點和合本 - 「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 當代譯本 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 聖經新譯本 - “以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
  • 呂振中譯本 - 『那時 以東 必成了令人驚駭的 地方 ;凡經過這裏的、都必因這地所受的擊傷而驚駭、而嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 「以東必令人驚駭,凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。」
  • 文理和合譯本 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • Nueva Versión Internacional - Tan espantosa será la caída de Edom que todo el que pase junto a la ciudad quedará pasmado al ver todas sus heridas.
  • 현대인의 성경 - 에돔의 멸망이 너무 무시무시하여 지나가는 자마다 놀라며 그 광경을 보고 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
  • Восточный перевод - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Edom sera dévasté, tous ceux qui passeront par là ╵en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de ses plaies.
  • リビングバイブル - エドムは非常に恐ろしい目に会う。そこに近づく者はみな、あまりにも悲惨な光景に背筋が凍り、息の止まる思いがする。
  • Nova Versão Internacional - “Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
  • Hoffnung für alle - Ja, das Land der Edomiter soll verwüstet werden; wer daran vorüberzieht und sieht, wie schlimm es zugerichtet wurde, wird entsetzt sein und verächtlich lachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ê-đôm sẽ trở nên vật ghê tởm. Mọi người đi qua đều kinh ngạc và sẽ sửng sốt vì cảnh điêu tàn họ nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เอโดมจะกลายเป็นเป้าของความสยดสยอง บรรดาคนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึงและจะเยาะเย้ยถากถาง เนื่องด้วยบาดแผลทั้งสิ้นของมัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เอโดม​จะ​กลาย​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น”
交叉引用
  • 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道 我是耶和华。”
  • 以赛亚书 34:9 - 它的河水要变为柏油, 尘埃变为硫磺, 大地成为燃烧的柏油,
  • 以赛亚书 34:10 - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 以赛亚书 34:11 - 鹈鹕、豪猪要得它为业, 猫头鹰、乌鸦要住在其间。 耶和华必将空虚的准绳、 混沌的石垂线,拉在以东之上。
  • 以赛亚书 34:12 - 人必宣称那里没有王国, 它的贵族和所有领袖都归于无有。
  • 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 以赛亚书 34:14 - 野兽要和土狼相遇, 山羊鬼魔要与同伴对唱, 莉莉丝 必在那里栖身, 为自己寻找安歇之处。
  • 以赛亚书 34:15 - 箭头蛇要在那里做窝, 下蛋,孵蛋,并招聚幼蛇在其保护之下; 鹞鹰也与伴侣聚集在那里。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
  • 西番雅书 2:15 - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 弥迦书 6:16 - 因为你遵守暗利的规条, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民遭人嗤笑, 你们也必担当我百姓的羞辱。
  • 历代志下 7:20 - 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我要伸手攻击以东,将人与牲畜剪除,使以东从提幔起,直到底但,地变荒凉,人也都倒在刀下。
  • 耶利米书 51:37 - 巴比伦必成为废墟, 为野狗的住处, 令人惊骇、嗤笑, 并且无人居住。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 耶利米书 18:16 - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
  • 耶利米书 49:13 - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 50:13 - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 以西结书 35:7 - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
  • 新标点和合本 - 以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
  • 当代译本 - “以东的下场必令人惊骇,它的满目疮痍令所有路人惊骇和嗤笑。
  • 圣经新译本 - “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
  • 现代标点和合本 - “以东必令人惊骇,凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。”
  • 和合本(拼音版) - “以东必令人惊骇;凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
  • New International Version - “Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
  • New International Reader's Version - “People of Edom, all those who pass by you will be shocked. They will make fun of you because of all your wounds.
  • English Standard Version - “Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.
  • New Living Translation - “Edom will be an object of horror. All who pass by will be appalled and will gasp at the destruction they see there.
  • The Message - “Edom will end up trash. Stinking, despicable trash. A wonder of the world in reverse. She’ll join Sodom and Gomorrah and their neighbors in the sewers of history.” God says so. “No one will live there, no mortal soul move in there.
  • Christian Standard Bible - “Edom will become a desolation. Everyone who passes by her will be appalled and scoff because of all her wounds.
  • New American Standard Bible - “Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be appalled and will hiss at all its wounds.
  • New King James Version - “Edom also shall be an astonishment; Everyone who goes by it will be astonished And will hiss at all its plagues.
  • Amplified Bible - “Edom will become an object of horror; everyone who goes by it will be astonished and shall hiss [scornfully] at all its plagues and disasters.
  • American Standard Version - And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
  • King James Version - Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
  • New English Translation - “Edom will become an object of horror. All who pass by it will be filled with horror; they will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible - “Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues.
  • 新標點和合本 - 「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 當代譯本 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 聖經新譯本 - “以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
  • 呂振中譯本 - 『那時 以東 必成了令人驚駭的 地方 ;凡經過這裏的、都必因這地所受的擊傷而驚駭、而嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 「以東必令人驚駭,凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。」
  • 文理和合譯本 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • Nueva Versión Internacional - Tan espantosa será la caída de Edom que todo el que pase junto a la ciudad quedará pasmado al ver todas sus heridas.
  • 현대인의 성경 - 에돔의 멸망이 너무 무시무시하여 지나가는 자마다 놀라며 그 광경을 보고 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
  • Восточный перевод - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Edom sera dévasté, tous ceux qui passeront par là ╵en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de ses plaies.
  • リビングバイブル - エドムは非常に恐ろしい目に会う。そこに近づく者はみな、あまりにも悲惨な光景に背筋が凍り、息の止まる思いがする。
  • Nova Versão Internacional - “Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
  • Hoffnung für alle - Ja, das Land der Edomiter soll verwüstet werden; wer daran vorüberzieht und sieht, wie schlimm es zugerichtet wurde, wird entsetzt sein und verächtlich lachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ê-đôm sẽ trở nên vật ghê tởm. Mọi người đi qua đều kinh ngạc và sẽ sửng sốt vì cảnh điêu tàn họ nhìn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เอโดมจะกลายเป็นเป้าของความสยดสยอง บรรดาคนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึงและจะเยาะเย้ยถากถาง เนื่องด้วยบาดแผลทั้งสิ้นของมัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เอโดม​จะ​กลาย​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น”
  • 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道 我是耶和华。”
  • 以赛亚书 34:9 - 它的河水要变为柏油, 尘埃变为硫磺, 大地成为燃烧的柏油,
  • 以赛亚书 34:10 - 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
  • 以赛亚书 34:11 - 鹈鹕、豪猪要得它为业, 猫头鹰、乌鸦要住在其间。 耶和华必将空虚的准绳、 混沌的石垂线,拉在以东之上。
  • 以赛亚书 34:12 - 人必宣称那里没有王国, 它的贵族和所有领袖都归于无有。
  • 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
  • 以赛亚书 34:14 - 野兽要和土狼相遇, 山羊鬼魔要与同伴对唱, 莉莉丝 必在那里栖身, 为自己寻找安歇之处。
  • 以赛亚书 34:15 - 箭头蛇要在那里做窝, 下蛋,孵蛋,并招聚幼蛇在其保护之下; 鹞鹰也与伴侣聚集在那里。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
  • 西番雅书 2:15 - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 弥迦书 6:16 - 因为你遵守暗利的规条, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民遭人嗤笑, 你们也必担当我百姓的羞辱。
  • 历代志下 7:20 - 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 历代志下 7:21 - 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我要伸手攻击以东,将人与牲畜剪除,使以东从提幔起,直到底但,地变荒凉,人也都倒在刀下。
  • 耶利米书 51:37 - 巴比伦必成为废墟, 为野狗的住处, 令人惊骇、嗤笑, 并且无人居住。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿虽然崇高 ,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
  • 耶利米书 18:16 - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
  • 耶利米书 49:13 - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 耶利米书 50:13 - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 以西结书 35:7 - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
圣经
资源
计划
奉献