逐节对照
- 中文标准译本 - 你既然依靠自己的成就和财宝, 你也必被攻取。 基抹将被掳去, 它的祭司和首领们也将一同被掳。
- 新标点和合本 - 你因倚靠自己所做的和自己的财宝必被攻取。 基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你因倚靠自己所做的 和自己的财宝,必被攻取。 基抹 和属它的祭司、官长也要一同被掳去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你因倚靠自己所做的 和自己的财宝,必被攻取。 基抹 和属它的祭司、官长也要一同被掳去。
- 当代译本 - 摩押啊,你要被攻占, 因为你倚仗自己的成就和财富。 你的神明基抹及供奉它的祭司和官长都要被掳去。
- 环球圣经译本 - 你因为倚靠自己的成就和财富,就会被攻取; 基抹将被掳去, 侍奉他的祭司和官长都将一同被掳去。
- 圣经新译本 - 你因为倚靠你的成就和财富, 就必被攻取; 基抹必被掳去, 事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。
- 现代标点和合本 - “你因倚靠自己所做的和自己的财宝,必被攻取, 基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
- 和合本(拼音版) - 你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。 基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
- New International Version - Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
- New International Reader's Version - You trust in the things you can do. You trust in your riches. So you too will be taken away as prisoners. Your god named Chemosh will be carried away. So will its priests and officials.
- English Standard Version - For, because you trusted in your works and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go into exile with his priests and his officials.
- New Living Translation - Because you have trusted in your wealth and skill, you will be taken captive. Your god Chemosh, with his priests and officials, will be hauled off to distant lands!
- Christian Standard Bible - Because you trust in your works and treasures, you will be captured also. Chemosh will go into exile with his priests and officials.
- New American Standard Bible - For because of your trust in your own achievements and treasures, You yourself will also be captured; And Chemosh will go off into exile Together with his priests and his leaders.
- New King James Version - For because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.
- Amplified Bible - For because you have trusted in your works [your hand-made idols] and in your treasures [instead of in God], Even you yourself will be captured; And Chemosh [your disgusting god cannot rescue you, but] will go away into exile [along with the fugitives] Together with his priests and his princes.
- American Standard Version - For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
- King James Version - For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
- New English Translation - “Moab, you trust in the things you do and in your riches. So you too will be conquered. Your god Chemosh will go into exile along with his priests and his officials.
- World English Bible - For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also will be taken. Chemosh will go out into captivity, his priests and his princes together.
- 新標點和合本 - 你因倚靠自己所做的和自己的財寶必被攻取。 基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因倚靠自己所做的 和自己的財寶,必被攻取。 基抹 和屬它的祭司、官長也要一同被擄去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你因倚靠自己所做的 和自己的財寶,必被攻取。 基抹 和屬它的祭司、官長也要一同被擄去。
- 當代譯本 - 摩押啊,你要被攻佔, 因為你倚仗自己的成就和財富。 你的神明基抹及供奉它的祭司和官長都要被擄去。
- 環球聖經譯本 - 你因為倚靠自己的成就和財富,就會被攻取; 基抹將被擄去, 侍奉他的祭司和官長都將一同被擄去。
- 聖經新譯本 - 你因為倚靠你的成就和財富, 就必被攻取; 基抹必被擄去, 事奉它的祭司和領袖都必一同被擄去。
- 呂振中譯本 - 你因倚靠你自己所築造的、 和自己的營寨 , 你也必被攻取; 基抹 必出 降 而流亡, 他的祭司和首領 必 一概 流亡 。
- 中文標準譯本 - 你既然依靠自己的成就和財寶, 你也必被攻取。 基抹將被擄去, 它的祭司和首領們也將一同被擄。
- 現代標點和合本 - 「你因倚靠自己所做的和自己的財寶,必被攻取, 基抹和屬他的祭司、首領也要一同被擄去。
- 文理和合譯本 - 爾恃己之作為、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、
- 文理委辦譯本 - 因恃貨財、為人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯、俱為俘囚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾因恃己之工作貨財、必被攻取、 基抹 被擄、其祭司侯伯亦然、
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto confías en tus obras y en tus riquezas, también tú serás capturada. Quemós, tu dios, irá al exilio, junto con sus sacerdotes y oficiales.
- 현대인의 성경 - 네가 네 재능과 부를 의지하지만 너도 정복당할 것이며 너의 신 그모스도 그 제사장들과 대신들과 함께 포로로 잡혀갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят. В плен отправится Кемош со своими священниками и вождями.
- Восточный перевод - За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят. В плен отправится Хемош со своими священнослужителями и вождями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят. В плен отправится Хемош со своими священнослужителями и вождями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят. В плен отправится Хемош со своими священнослужителями и вождями.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as mis ta confiance, Moab, dans tes richesses, ╵et dans tes réalisations. Et bien, toi aussi tu seras conquis. Le dieu Kemosh ╵s’en ira en exil, avec ses prêtres et ses princes,
- リビングバイブル - おまえたちは自分の腕を頼みとし、 富を誇ったので、滅びる。 おまえたちの神ケモシュは、 祭司や重立った人たちと共に、 遠い国へ連れ去られる。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que vocês confiam em seus feitos e em suas riquezas, vocês também serão capturados, e Camos irá para o exílio, junto com seus sacerdotes e líderes.
- Hoffnung für alle - Ihr Moabiter habt euch auf eure Stärke und euren Reichtum verlassen, und gerade darum wird euer Land jetzt erobert. Euren Gott Kemosch wird man in die Verbannung bringen, zusammen mit den Priestern und den führenden Männern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các ngươi ỷ lại nơi của cải và thành tích, nên các ngươi sẽ bị diệt vong. Thần Kê-mốt của các ngươi bị lưu đày cùng với bọn tư tế và quan quyền!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าวางใจในทรัพย์สมบัติและความสามารถของตนเอง เจ้าจึงจะตกเป็นเชลยด้วย และพระเคโมชจะถูกเนรเทศไปต่างแดน พร้อมกับบรรดาปุโรหิตและเหล่าขุนนางของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าวางใจในพละกำลังและความมั่งมีของเจ้า แม้แต่ตัวเจ้าเองก็จะถูกยึดด้วย และเทพเจ้าเคโมชจะไปกับบรรดาปุโรหิตและผู้นำ ที่ถูกจับไปเป็นเชลย
- Thai KJV - เพราะว่าเจ้าได้วางใจในผลงานและในทรัพย์สมบัติของเจ้า เจ้าจะต้องถูกยึดด้วย และพระเคโมชจะต้องถูกกวาดไปเป็นเชลย พร้อมกับปุโรหิตและเจ้านายของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเจ้าไว้วางใจในผลงานและในทรัพย์สมบัติของเจ้า ดังนั้นเจ้าก็จะโดนจับ ส่วนเทพเจ้าเคโมชก็จะถูกเนรเทศไป พร้อมกับพวกนักบวชและพวกเจ้าหน้าที่ของมัน
- onav - لأَنَّكُمُ اتَّكَلْتُمْ عَلَى أَعْمَالِكُمْ وَكُنُوزِكُمْ، سَتُسْبَوْنَ أَيْضاً وَيَقَعُ الصَّنَمُ كَمُوشُ أَيْضاً أَسِيراً وَيُؤْخَذُ إِلَى الْمَنْفَى مَعَ كَهَنَتِهِ وَرُؤَسَائِهِ.
交叉引用
- 诗篇 62:8 - 你们作子民的,要时时依靠他, 在他面前倾心吐意, 神是我们的避难所!细拉
- 诗篇 62:9 - 卑贱的人不过是虚空, 尊贵的人也只是虚幻; 他们在天平这端 上升, 加起来比空气还轻。
- 诗篇 62:10 - 你不要依靠欺压,也不要妄想抢夺; 即使财富增加,也不要放在心上。
- 以赛亚书 59:4 - 没有人以公义申诉, 没有人以信实申辩; 人人都依靠虚无,说话虚妄, 怀上祸患,生下邪恶;
- 以赛亚书 59:5 - 他们孵出毒蛇的蛋—— 吃这些蛋的人必死, 就连被压烂的蛋也会孵出蝰蛇; 他们编结蜘蛛的网——
- 以赛亚书 59:6 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
- 诗篇 40:4 - 那以耶和华为依赖的人是蒙福的, 他不转向骄傲,不偏向虚谎。
- 诗篇 49:6 - 他们只是依靠财富、 自夸多财的人。
- 诗篇 49:7 - 人实在不能救赎弟兄, 也不能把他的赎价交给神,
- 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己、骄奢淫逸, 你们也要照样给她折磨和悲伤, 因为她心里说:‘我坐着女王的位子 , 我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
- 以西结书 28:2 - “人子啊,你要对提尔的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说‘我是神, 我在海洋中心坐在神的座位上’; 其实你不过是人,不是神, 却把自己的心智比作神的心智。
- 以西结书 28:3 - 看哪, 你自以为 比但以理还有智慧, 任何隐秘事都瞒不住你;
- 以西结书 28:4 - 你靠着自己的智慧和聪慧 获取财富, 获取金银收在你的宝库里;
- 以西结书 28:5 - 你靠着自己众多的智慧, 靠着你的贸易增多了财富, 就因自己的财富而心里高傲。
- 耶利米书 43:12 - 我要点火焚烧埃及神明的殿宇,他必烧毁殿宇,掳走神像。他必清扫埃及地,像牧人清扫外衣那样,然后平安地离开那里。
- 士师记 11:24 - 你不是占有了你的神基抹让你占有的土地吗?我们也占有我们的神耶和华让我们占有的 一切。
- 列王纪上 11:7 - 那时,所罗门为摩押的可憎偶像基抹和亚扪人的可憎偶像摩洛,在耶路撒冷东边的山上建造高坛;
- 耶利米书 13:25 - 这是你的命运, 是我量给你的份, 因为你忘记了我, 依靠虚假的偶像。 这是耶和华的宣告。
- 何西阿书 10:13 - 你们耕耘邪恶,收获不义, 吃了谎言的果实。 因为你依靠自己的道路 和自己众多的勇士,
- 以赛亚书 46:1 - 彼勒屈伏,尼波屈蹲, 它们的像驮在走兽和牲畜上。 你们所抬的成了重负, 成了疲乏牲畜的负荷。
- 以赛亚书 46:2 - 它们一同屈蹲、屈伏, 不但不能保全负荷, 连自己也被掳去了。
- 耶利米书 48:46 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民众灭亡了! 因为你的儿子被掳走, 你的女儿也被掳去。
- 提摩太前书 6:17 - 对那些今世富有的人,你当吩咐他们不可高傲自大,也不可把盼望寄托在靠不住的财富上,而要寄托在神 身上,神把万物丰丰富富地赐给我们享受。
- 耶利米书 48:13 - 摩押将因基抹蒙羞, 就像以色列家 因所依赖的伯特利蒙羞那样。
- 列王纪上 11:33 - 因为他离弃了我,去膜拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有像他父亲大卫那样遵行我的道,做我眼中看为正的事,遵守我的律例和法规。
- 耶利米书 49:3 - 希实本哪,哀号吧! 因为艾城被摧毁了。 拉巴的女子啊,呼号吧, 束上麻布哀哭吧, 在围栏内 来回奔走吧! 因为米勒公和它的祭司、首领们 将一同被掳去。
- 诗篇 52:7 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 投靠自己的贪欲 。”
- 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说: “智慧人不要以自己的智慧夸耀, 勇士不要以自己的力量夸耀, 财主不要以自己的财富夸耀。
- 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹任凭自己的儿子逃亡, 任凭女儿被亚摩利王西宏掳去。