逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
- 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
- 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
- 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
- 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
- New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
- English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
- New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
- Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
- New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
- New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
- Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
- American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
- World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
- 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
- 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
- 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
- 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
- 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
- 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
- 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
- Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
- 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
- Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
- リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
- Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
- Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหนีไป เอาตัวรอดเถิด เจ้าจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในทะเลทราย
交叉引用
- ปฐมกาล 19:17 - เมื่อออกมาแล้ว ทูตองค์หนึ่งจึงพูดว่า “จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าหันกลับมามอง อย่าหยุดอยู่ในที่ราบนี้ จงหนีไปที่ภูเขา มิฉะนั้นเจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย!”
- มัทธิว 24:16 - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
- มัทธิว 24:17 - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านของตน อย่าลงมาหยิบสิ่งใดออกจากบ้าน
- มัทธิว 24:18 - ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่ากลับมาเอาเสื้อคลุม
- สุภาษิต 6:4 - อย่าให้ตาของเจ้าได้หลับ อย่าให้เปลือกตาของเจ้าเคลิ้มไป
- สุภาษิต 6:5 - จงปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระเหมือนกวางหนีจากเงื้อมมือของนายพราน เหมือนนกที่หนีจากบ่วงแร้วของคนดักนก
- สดุดี 11:1 - ข้าพเจ้าลี้ภัยอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วเหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงหนีไปที่ภูเขาของท่านดั่งนก
- ลูกา 3:7 - ยอห์นกล่าวกับฝูงชนที่มารับบัพติศมาจากเขาว่า “เจ้าชาติงูร้าย! ใครตักเตือนพวกเจ้าให้หนีจากพระพิโรธที่จะมาถึง?
- ลูกา 17:31 - ในวันนั้นผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าลงมาเก็บข้าวของที่อยู่ในบ้าน เช่นเดียวกัน คนที่อยู่ในทุ่งนาไม่ควรกลับมาเอาสิ่งใด
- ลูกา 17:32 - จงระลึกถึงภรรยาของโลท!
- ลูกา 17:33 - ผู้ใดดิ้นรนเอาชีวิตรอดจะเสียชีวิต และผู้ที่พลีชีวิตจะรักษาชีวิตไว้ได้
- ฮีบรู 6:18 - พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อว่าเราผู้ได้หนีมายึดความหวังซึ่งทรงหยิบยื่นให้ จะได้รับกำลังใจอย่างใหญ่หลวงโดยสองสิ่งนี้ที่ไม่อาจเปลี่ยนแปลง เพราะเป็นไปไม่ได้ที่พระเจ้าจะตรัสมุสา
- โยบ 30:3 - พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหาร ซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
- โยบ 30:4 - พวกเขาเก็บผักตามพุ่มไม้ และเก็บรากไม้เป็นอาหาร
- โยบ 30:5 - พวกเขาถูกขับไล่ไสส่งจากเพื่อนพ้อง ผู้คนตะโกนไล่หลังราวกับว่าเขาเป็นขโมย
- โยบ 30:6 - พวกเขาถูกบังคับให้อาศัยอยู่ในพื้นลำธารซึ่งแห้งขอด ตามโพรงหรือตามซอกหิน
- โยบ 30:7 - พวกเขาส่งเสียงร้องอยู่กลางพุ่มไม้ และซุกตัวกันใต้พุ่มหนาม
- เยเรมีย์ 51:6 - “จงหนีจากบาบิโลน! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าพลอยถูกทำลายเพราะบาปของมัน ถึงเวลาการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว พระองค์จะทรงกระทำแก่บาบิโลนให้สาสม
- เยเรมีย์ 17:6 - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในถิ่นกันดาร มองไม่เห็นความเจริญรุ่งเรืองที่มาถึง เขาจะอาศัยในถิ่นแห้งแล้งของทะเลทราย ในเขตดินกร่อยซึ่งไม่มีใครอาศัย