逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
- 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
- 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
- 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
- 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
- New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
- English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
- New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
- Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
- New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
- New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
- Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
- American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
- World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
- 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
- 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
- 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
- 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
- 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
- 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
- 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
- Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
- 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
- Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
- リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
- Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
- Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหนีไป เอาตัวรอดเถิด เจ้าจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในทะเลทราย
交叉引用
- 創世記 19:17 - 既導之出外、乃曰、爾當逃遁、以保全生命、毋回顧、毋止平原、當遁於山、免爾滅亡、
- 馬太福音 24:16 - 時在 猶太 者、當逃於山、
- 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下而取家中之物、
- 馬太福音 24:18 - 在田者、勿歸取衣、
- 箴言 6:4 - 勿閉目寢睡、勿合睫安眠、
- 箴言 6:5 - 以自救為務、如鹿脫於獵者之手、如鳥脫於羅禽者之手、
- 詩篇 11:1 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
- 路加福音 3:7 - 有多人至、欲受洗於 約翰 、 約翰 語之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
- 路加福音 17:31 - 當日人在屋上、其具在室、勿下取之、人在田間、亦勿歸、
- 路加福音 17:32 - 當憶 羅得 之妻、
- 路加福音 17:33 - 凡欲救生命者、反喪之、喪之者、反全之、
- 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
- 約伯記 30:3 - 因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、
- 約伯記 30:4 - 或採藜藿於草叢、或取利騰 利騰又作羅騰小樹名松類 根為食、
- 約伯記 30:5 - 自人中見逐、人追呼其後、如追呼盜賊然、
- 約伯記 30:6 - 使居荒谷、在土穴與磬巖、
- 約伯記 30:7 - 呼號在林中、偃臥在荊下、
- 耶利米書 51:6 - 當自 巴比倫 逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於 巴比倫 、
- 耶利米書 17:6 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、