Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
交叉引用
  • 創世記 19:17 - 二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
  • 馬太福音 24:16 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房頂的不要下來拿家裡的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裡的也不要回去取衣服。
  • 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華,你們怎麼對我說: “你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 路加福音 3:7 - 約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
  • 路加福音 17:31 - 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
  • 路加福音 17:32 - 應當記著羅得的妻子的教訓。
  • 路加福音 17:33 - 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
  • 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 約伯記 30:3 - 他們因窮乏與飢餓而消瘦, 在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
  • 約伯記 30:4 - 他們在草叢中採摘鹹草, 以羅騰樹根作食物。
  • 約伯記 30:5 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
  • 約伯記 30:6 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
  • 約伯記 30:7 - 他們在草叢中間喊叫, 在雜草之下集合起來。
  • 耶利米書 51:6 - 你仍要從巴比倫境內逃出來, 各自逃命! 不要因它的罪孽滅亡; 因為這是耶和華報復的時候, 他必向巴比倫施行應得的報應。
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
  • 創世記 19:17 - 二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
  • 馬太福音 24:16 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房頂的不要下來拿家裡的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裡的也不要回去取衣服。
  • 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華,你們怎麼對我說: “你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 路加福音 3:7 - 約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
  • 路加福音 17:31 - 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
  • 路加福音 17:32 - 應當記著羅得的妻子的教訓。
  • 路加福音 17:33 - 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
  • 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 約伯記 30:3 - 他們因窮乏與飢餓而消瘦, 在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
  • 約伯記 30:4 - 他們在草叢中採摘鹹草, 以羅騰樹根作食物。
  • 約伯記 30:5 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
  • 約伯記 30:6 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
  • 約伯記 30:7 - 他們在草叢中間喊叫, 在雜草之下集合起來。
  • 耶利米書 51:6 - 你仍要從巴比倫境內逃出來, 各自逃命! 不要因它的罪孽滅亡; 因為這是耶和華報復的時候, 他必向巴比倫施行應得的報應。
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
圣经
资源
计划
奉献