逐节对照
- リビングバイブル - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
- 新标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 但将来,我要使摩押被掳的人返乡。 这是耶和华说的。” 对摩押的审判到此为止。
- 圣经新译本 - 但日后,我必使被掳的摩押人归回。” 这是耶和华的宣告。 有关摩押的宣判到这里为止。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
- New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,” declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
- New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Moab with great success again,” announces the Lord. This ends the report about how the Lord would judge Moab.
- English Standard Version - Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the Lord.” Thus far is the judgment on Moab.
- New Living Translation - But I will restore the fortunes of Moab in days to come. I, the Lord, have spoken!” This is the end of Jeremiah’s prophecy concerning Moab.
- Christian Standard Bible - Yet, I will restore the fortunes of Moab in the last days. This is the Lord’s declaration. The judgment on Moab ends here.
- New American Standard Bible - Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days,” declares the Lord. This is the extent of the judgment on Moab.
- New King James Version - “Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
- Amplified Bible - Yet I will return the captives and restore the fortunes of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment on Moab.
- American Standard Version - Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
- King James Version - Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
- New English Translation - Yet in days to come I will reverse Moab’s ill fortune.” says the Lord. The judgment against Moab ends here.
- World English Bible - “Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,” says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。 摩押受審判的話到此為止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 但將來,我要使摩押被擄的人返鄉。 這是耶和華說的。」 對摩押的審判到此為止。
- 聖經新譯本 - 但日後,我必使被擄的摩押人歸回。” 這是耶和華的宣告。 有關摩押的宣判到這裡為止。
- 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 摩押 的故業: 永恆主發神諭說。 摩押 受判罰的話到這兒為止。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。」 摩押受審判的話到此為止。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、當末日、我將使 摩押 被擄者旋歸、 被擄者旋歸或作復振興下同 論降罰 摩押 之言、至此已竟、
- Nueva Versión Internacional - Pero en los días venideros yo cambiaré la suerte de Moab», afirma el Señor. Aquí concluye el juicio contra Moab.
- 현대인의 성경 - “그러나 때가 되면 내가 모압을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.” 이렇게 해서 모압에 대한 심판의 말씀이 끝났다.
- Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.
- Восточный перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
- Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros”, declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.
- Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Mô-áp trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” Đây là lời cuối cùng của Tiên tri Giê-rê-mi nói về Mô-áp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้น ในภายภาคหน้า เราจะให้โมอับกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น คำพิพากษาโทษโมอับจบลงเพียงเท่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรายังจะทำให้ความมั่งมีของโมอับ คืนสู่สภาพเดิมในภายหลัง พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น” การตัดสินลงโทษโมอับเป็นไปตามนั้น
交叉引用
- イザヤ書 23:18 - ところが、ずっとのちになって、その利益は主のために使われるようになり、祭司の食卓を潤し、上等の服で着飾らせるようになります。
- ダニエル書 10:14 - 今、私は、終わりの時にあなたの同胞であるユダヤ人に起こることを知らせるために、ここに来ている。この預言の実現はまだ何年も先のことだ。」
- 民数記 24:14 - おっしゃるとおり、帰らせていただきます。しかしその前に、お国がこれからどんな目に会うか申し上げましょう。」
- エゼキエル書 16:53 - いつの日にか、わたしはソドムやサマリヤ、そしてユダをも、以前のように栄えさせる。
- エゼキエル書 16:54 - あなたが受ける恐ろしい罰を見てソドムやサマリヤは、自分たちの罰はまだ軽かったと慰められるだろう。
- エゼキエル書 16:55 - やがて、あなたの姉妹ソドムとサマリヤ、また、その全住民は元の所へ帰る。その日には、ユダにも繁栄が戻ってくる。
- イザヤ書 19:18 - その時、エジプトの五つの都市が全能の主に忠誠を誓い、ヘブル語を話すようになります。その一つはヘリオポリス(「太陽の都」の意)と呼ばれます。
- イザヤ書 19:19 - その時代には、主の祭壇がエジプトの中心地に設けられ、国境には主の記念碑が立てられて、
- イザヤ書 19:20 - 主への忠誠のしるしとなります。彼らが迫害の中で助けを呼び求めると、主は救い主を送ります。この方が彼らを救い出すのです。
- イザヤ書 19:21 - その日、主はエジプト人にご自分を示します。彼らは主を知り、誓願のためのいけにえと供え物をささげ、神との約束を守るようになります。
- イザヤ書 19:22 - 主はエジプトを打ちのめしたあとで、もう一度建て直すのです。エジプト人が素直に主を信じるので、願いを聞き入れ、すべてを元どおりにします。
- イザヤ書 19:23 - その日、エジプトとアッシリヤは街道で結ばれて自由に行き来し、共に同じ神を拝むようになります。
- ホセア書 3:5 - のちに彼らは、彼らの神、主と、彼らの王であるメシヤのもとに帰って来るでしょう。終わりの日に、彼らは震えおののきながら、うやうやしく主とその祝福に近づいて来るのです。
- エレミヤ書 30:24 - わたしは、計画しておいた恐ろしい破壊を 完了するまでは、激しい憤りをおさめない。 のちになって、おまえたちは わたしの言ったことを理解する。
- 申命記 31:29 - 私の死後、あなたがたはきっと堕落し、主の命令に背くだろう。主を怒らせるような悪いことをし、その報いで結局は破滅を招くのだ。」
- エレミヤ書 46:26 - 彼らを、彼らを殺すことを生きがいとするバビロンのネブカデネザル王と、その軍隊の手に渡す。しかし後に、エジプトは戦争の荒廃から立ち直る。
- 申命記 4:30 - 苦しい時を過ごしたあと、ついに主のもとへ立ち返り、その教えに従うようになります。
- イザヤ書 18:7 - 主はその時、 近くの国にも遠くの国にも征服者と恐れられ、 ナイル川を境とするこの大国からも、 神がご自分の名を置いた所、 エルサレムに住む天の軍勢の主のもとへ 貢ぎ物が運び込まれます。
- エゼキエル書 38:8 - おまえが出動命令を下すのは、ずっと先のことだ。幾多の年月を経てから、おまえはイスラエルに襲いかかる。そこには、多くの国々から帰って来た民が平穏に暮らしている。
- エレミヤ書 23:20 - わたしの恐ろしい憤りは、 刑罰を余すところなく下すまでは終わらない。 後に、エルサレムが敵の手に落ちたとき、 おまえたちはわたしの言ったことを認めるようになる。
- ヨブ 記 19:25 - だが、私は知っている。 私を救うお方は生きておられ、 ついには地上に降り立つのだ。
- エレミヤ書 12:15 - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
- ダニエル書 2:28 - しかし、隠されていることを明らかにする神が、天におられます。この神が、夢の中で、将来どのようなことが起こるかを王に示したのです。これから申し上げることが、王のごらんになった夢です。
- エレミヤ書 49:6 - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
- エレミヤ書 49:39 - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。