逐节对照
- 中文標準譯本 - 城鎮 被攻取,要塞被占據, 摩押勇士們的心 在那日就像臨產婦人的心。
- 新标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 和合本2010(神版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 当代译本 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
- 环球圣经译本 - 城市被攻取,坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心要像临产妇人的心一样恐惧。
- 圣经新译本 - 城市被攻取, 坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
- 中文标准译本 - 城镇 被攻取,要塞被占据, 摩押勇士们的心 在那日就像临产妇人的心。
- 现代标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 和合本(拼音版) - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- New International Version - Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
- New International Reader's Version - Kerioth will be captured. Its forts will be taken. At that time the hearts of Moab’s soldiers will tremble in fear. They will be like the heart of a woman having a baby.
- English Standard Version - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
- New Living Translation - Its cities will fall, and its strongholds will be seized. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
- Christian Standard Bible - The towns have been captured, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
- New American Standard Bible - Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the warriors of Moab on that day Will be like the heart of a woman in labor.
- New King James Version - Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
- Amplified Bible - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
- American Standard Version - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
- King James Version - Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
- New English Translation - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
- World English Bible - Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
- 新標點和合本 - 加略被攻取,保障也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 當代譯本 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
- 環球聖經譯本 - 城市被攻取,堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心要像臨產婦人的心一樣恐懼。
- 聖經新譯本 - 城市被攻取, 堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心必驚慌, 像臨產婦人的心一樣。
- 呂振中譯本 - 加畧 被攻取,營寨被佔據; 當那日子 摩押 勇士的心必 疼痛 , 如臨產婦人的心一樣。
- 現代標點和合本 - 加略被攻取,保障也被占據, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 文理和合譯本 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
- 文理委辦譯本 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
- Nueva Versión Internacional - Sus ciudades serán capturadas, y conquistadas sus fortalezas. En aquel día, el corazón de los guerreros de Moab será como el de una parturienta.
- 현대인의 성경 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
- La Bible du Semeur 2015 - Qeriyoth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
- リビングバイブル - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
- Nova Versão Internacional - Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
- Hoffnung für alle - er erobert die Städte und Festungen. Dann zittern die mutigen Soldaten vor Angst wie eine Frau in den Wehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành của nó sẽ bị chiếm đóng, và các đồn lũy nó đều thất thủ. Ngay cả các chiến sĩ mạnh nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครต่างๆ และที่มั่นทั้งหลาย จะถูกยึด ในวันนั้นจิตใจของนักรบแห่งโมอับ จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองต่างๆ และป้อมปราการ ที่คุ้มกันอย่างแข็งแกร่งจะถูกยึด ใจของบรรดานักรบของโมอับจะ เป็นอย่างใจของผู้หญิงที่เจ็บครรภ์
- Thai KJV - เคริโอทถูกจับไปและที่กำบังเข้มแข็งถูกยึด จิตใจของบรรดานักรบแห่งโมอับในวันนั้นจะเหมือนจิตใจของผู้หญิงซึ่งกำลังเจ็บครรภ์คลอดบุตร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมืองคีริโอทถูกยึดครองและป้อมปราการต่างๆของมันก็โดนยึด และในวันนั้น หัวใจของนักรบชาวโมอับจะเหมือนหัวใจของหญิงที่กำลังคลอดลูก
- onav - فَيَسْتَوْلِي عَلَى الْمُدُنِ، وَتَسْقُطُ الْحُصُونُ، وَتُصْبِحُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قُلُوبُ مُحَارِبِي مُوآبَ كَقَلْبِ امْرَأَةٍ فِي مَخَاضِهَا.
交叉引用
- 以賽亞書 26:17 - 孕婦臨產時怎樣掙扎, 陣痛時怎樣喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
- 以賽亞書 26:18 - 我們也曾懷孕、掙扎, 但生下來的卻像風一樣; 我們沒有給地上帶來拯救, 世上的居民也沒有生出 。
- 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟; 苦難抓住了他, 劇痛像婦人臨產那樣。
- 耶利米書 51:30 - 巴比倫的勇士們停止了作戰, 躲藏在要塞裡; 他們的力量枯竭, 變得像女人那樣。 巴比倫的居所被焚燒, 它的門閂被打斷。
- 耶利米書 4:31 - 是的,我聽見有聲音, 好像產痛的聲音, 好像生頭胎受苦的聲音。 那是女子錫安的聲音, 她喘著氣,伸開雙手說: 「我有禍了! 我在這些殺戮者面前昏倒了!」
- 耶利米書 49:24 - 大馬士革發軟, 轉身逃跑, 恐慌緊緊抓住它; 苦難和絞痛抓住它, 如同抓住臨產的婦人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
- 耶利米書 49:22 - 看哪,必有人如鷹上騰疾飛,展開翅膀撲向波斯拉,以東勇士們的心在那日就像臨產婦人的心。
- 耶利米書 30:6 - 請你們問問、看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見他們人人雙手扶腰, 像臨產的婦人那樣, 個個臉色變得蒼白呢?
- 彌迦書 4:9 - 現在你為什麼大聲哭號呢? 難道你中間沒有君王, 或者你的謀士都消亡了, 以致劇痛抓住你,像婦人臨產那樣嗎?
- 彌迦書 4:10 - 女子錫安哪, 像臨產婦人那樣痛苦呻吟吧! 現在你必從城中出來, 居住在野外,然後到巴比倫去。 在那裡你將得解救, 耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
- 耶利米書 6:24 - 我們聽見這風聲, 手就發軟; 苦難抓住了我們, 劇痛像婦人臨產那樣。
- 以賽亞書 13:8 - 他們必惶恐,陣痛和絞痛抓住他們; 他們必掙扎,像臨產的婦人那樣。 他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
- 以賽亞書 21:3 - 為此,我的腰滿是劇痛, 陣痛抓住了我, 好像臨產婦人的陣痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。