Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:40 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、敵人必飛至若鷹、向 摩押 展翼、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,敌人必像展翅疾飞的大鹰一样来攻击摩押。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “看哪!必有一人像大鹰疾飞, 展开翅膀攻击摩押。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀攻击摩押。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Look! Nebuchadnezzar is like an eagle diving down. He is spreading his wings over Moab.
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly swiftly like an eagle and spread his wings against Moab;
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Look! The enemy swoops down like an eagle, spreading his wings over Moab.
  • The Message - God’s verdict on Moab. Indeed! “Look! An eagle is about to swoop down and spread its wings over Moab. The towns will be captured, the fortresses taken. Brave warriors will double up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby. There’ll be nothing left of Moab, nothing at all, because of his defiant arrogance against me.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: Look! He will swoop down like an eagle and spread his wings against Moab.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
  • New King James Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord: “Behold, one (Nebuchadnezzar of Babylon) will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
  • King James Version - For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
  • New English Translation - For the Lord says, “Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
  • World English Bible - For Yahweh says: “Behold, he will fly as an eagle, and will spread out his wings against Moab.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀,攻擊摩押。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “看哪!必有一人像大鷹疾飛, 展開翅膀攻擊摩押。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『看吧,必有一人像鷹 展開翅膀疾飛猛攫 摩押 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀攻擊摩押。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Miren! Vuela el enemigo como águila; sobre Moab despliega sus alas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “한 나라가 독수리처럼 모압을 덮칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Орел налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Ce sera comme un aigle qui fond vers lui et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Moab .
  • リビングバイブル - 「モアブの上空を、不吉の使者のわしが輪を描いて飛んでいる」と、主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über Moab,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này! Kẻ thù sẽ bay nhanh như đại bàng, xòe cánh ra che phủ đất Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด! อินทรีตัวหนึ่งกำลังโฉบลงมา กางปีกเหนือโมอับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด ผู้​หนึ่ง​จะ​บิน​โฉบ​มา​เหมือน​นก​อินทรี และ​กาง​ปีก​ออก​โจมตี​โมอับ
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • 耶利米書 4:13 - 敵人如雲而來、車如颶風、馬疾於鷹、我儕敗亡、禍哉禍哉、
  • 哈巴谷書 1:8 - 其馬疾於豹、迅於夜出之狼、 或作彼之馬較豹尤疾彼眾為人較夜出之狼更暴 騎卒驕泰踴躍、來自遠方、迅速若鷹、疾飛攫食、 迅速若鷹疾飛攫食或作迅速而行如鷹疾飛攫食
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
  • 以西結書 17:3 - 告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至 利巴嫩 、在柏香木巔取柏香木之枝、
  • 何西阿書 8:1 - 當以口吹角、 宣眾曰、 敵將 速 至如鷹、攻耶和華之殿、緣斯民背我盟約、犯我律法、
  • 耶利米書 49:22 - 敵將飛至如鷹、向 波斯拉 展翼、當是日 以東 武士心驚膽怯、若婦臨產、○
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、敵人必飛至若鷹、向 摩押 展翼、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,敌人必像展翅疾飞的大鹰一样来攻击摩押。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “看哪!必有一人像大鹰疾飞, 展开翅膀攻击摩押。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀攻击摩押。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Look! Nebuchadnezzar is like an eagle diving down. He is spreading his wings over Moab.
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly swiftly like an eagle and spread his wings against Moab;
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Look! The enemy swoops down like an eagle, spreading his wings over Moab.
  • The Message - God’s verdict on Moab. Indeed! “Look! An eagle is about to swoop down and spread its wings over Moab. The towns will be captured, the fortresses taken. Brave warriors will double up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby. There’ll be nothing left of Moab, nothing at all, because of his defiant arrogance against me.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: Look! He will swoop down like an eagle and spread his wings against Moab.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
  • New King James Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord: “Behold, one (Nebuchadnezzar of Babylon) will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
  • King James Version - For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
  • New English Translation - For the Lord says, “Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
  • World English Bible - For Yahweh says: “Behold, he will fly as an eagle, and will spread out his wings against Moab.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀,攻擊摩押。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “看哪!必有一人像大鷹疾飛, 展開翅膀攻擊摩押。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『看吧,必有一人像鷹 展開翅膀疾飛猛攫 摩押 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀攻擊摩押。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Miren! Vuela el enemigo como águila; sobre Moab despliega sus alas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “한 나라가 독수리처럼 모압을 덮칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Орел налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Ce sera comme un aigle qui fond vers lui et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Moab .
  • リビングバイブル - 「モアブの上空を、不吉の使者のわしが輪を描いて飛んでいる」と、主は言います。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über Moab,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này! Kẻ thù sẽ bay nhanh như đại bàng, xòe cánh ra che phủ đất Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด! อินทรีตัวหนึ่งกำลังโฉบลงมา กางปีกเหนือโมอับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด ผู้​หนึ่ง​จะ​บิน​โฉบ​มา​เหมือน​นก​อินทรี และ​กาง​ปีก​ออก​โจมตี​โมอับ
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • 耶利米書 4:13 - 敵人如雲而來、車如颶風、馬疾於鷹、我儕敗亡、禍哉禍哉、
  • 哈巴谷書 1:8 - 其馬疾於豹、迅於夜出之狼、 或作彼之馬較豹尤疾彼眾為人較夜出之狼更暴 騎卒驕泰踴躍、來自遠方、迅速若鷹、疾飛攫食、 迅速若鷹疾飛攫食或作迅速而行如鷹疾飛攫食
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹、我正觀時、其翼見拔、獸得起於地、以足豎立若人、亦得人心、
  • 以西結書 17:3 - 告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至 利巴嫩 、在柏香木巔取柏香木之枝、
  • 何西阿書 8:1 - 當以口吹角、 宣眾曰、 敵將 速 至如鷹、攻耶和華之殿、緣斯民背我盟約、犯我律法、
  • 耶利米書 49:22 - 敵將飛至如鷹、向 波斯拉 展翼、當是日 以東 武士心驚膽怯、若婦臨產、○
  • 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
  • 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
圣经
资源
计划
奉献