Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:37 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
  • 新标点和合本 - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 当代译本 - 他们都悲哀地剃去发须,割伤双手,腰束麻布。
  • 圣经新译本 - 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
  • 现代标点和合本 - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本(拼音版) - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • New International Version - Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
  • New International Reader's Version - Every head is shaved. Every beard is cut off. Every hand is cut. And every waist is covered with the clothes of sadness.
  • English Standard Version - “For every head is shaved and every beard cut off. On all the hands are gashes, and around the waist is sackcloth.
  • New Living Translation - The people shave their heads and beards in mourning. They slash their hands and put on clothes made of burlap.
  • The Message - “Everywhere you look are signs of mourning: heads shaved, beards cut, Hands scratched and bleeding, clothes ripped and torn.
  • Christian Standard Bible - Indeed, every head is bald and every beard is chopped short. On every hand is a gash and sackcloth around the waist.
  • New American Standard Bible - For every head is shaved bald, and every beard cut short; there are gashes on all the hands, and sackcloth around the waists.
  • New King James Version - “For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth—
  • Amplified Bible - For every head is [shaven] bald and every beard cut off; there are cuts (slashes) on all the hands and sackcloth on the loins [all expressions of mourning].
  • American Standard Version - For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • King James Version - For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • New English Translation - For all of them will shave their heads in mourning. They will all cut off their beards to show their sorrow. They will all make gashes in their hands. They will all put on sackcloth.
  • World English Bible - For every head is bald, and every beard clipped. There are cuttings on all the hands, and sackcloth on the waist.
  • 新標點和合本 - 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 當代譯本 - 他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
  • 聖經新譯本 - 他們各人的頭都剃光了,鬍鬚也剃掉了,他們割傷了自己的手,腰束麻布。
  • 呂振中譯本 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 現代標點和合本 - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 文理和合譯本 - 厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 文理委辦譯本 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • Nueva Versión Internacional - Toda cabeza está rapada y toda barba rasurada; en todas las manos hay incisiones, y todos están vestidos de luto.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 자기들의 머리를 밀고 수염을 깎았으며 손에 상처를 내고 삼베 옷을 입었구나.
  • Новый Русский Перевод - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous la tête rasée et la barbe coupée, et les mains tailladées, les reins couverts ╵d’un habit de toile de sac .
  • リビングバイブル - 彼らは苦しみもだえて頭の毛とひげをそり、手に傷をつけ、袋を作る材料の荒布を身にまといます。
  • Nova Versão Internacional - Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
  • Hoffnung für alle - Vor Kummer und Sorgen haben sich die Männer allesamt den Kopf kahl geschoren und den Bart abrasiert. Sie ritzen sich die Hände blutig und tragen Trauergewänder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cạo trọc đầu và râu mình trong than khóc. Chúng chém tay mình và lưng thắt bao gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกศีรษะถูกโกนโล้นเตียน ทุกหนวดเคราถูกโกนเกลี้ยง ทุกมือถูกกรีด ทุกเอวคาดผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ถูก​โกน​ศีรษะ และ​เครา​ก็​ถูก​โกน มือ​ของ​ทุก​คน​ถูก​กรีด และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว
交叉引用
  • 以西結書 27:31 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 以賽亞書 3:24 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 利未記 19:28 - 毋為死者割肉、毋於爾身刺花紋、我乃主、
  • 以西結書 7:18 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • 列王紀下 6:30 - 王聞婦言、則裂其衣、行於城上、民見王衣內衣粗麻、
  • 馬可福音 5:5 - 日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、
  • 彌迦書 1:16 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 創世記 37:29 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • 以賽亞書 37:1 - 希西家 聞之、自裂其衣、衣麻、入主之殿、
  • 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
  • 耶利米書 16:6 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
  • 創世記 37:34 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
  • 新标点和合本 - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 当代译本 - 他们都悲哀地剃去发须,割伤双手,腰束麻布。
  • 圣经新译本 - 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
  • 现代标点和合本 - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本(拼音版) - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • New International Version - Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
  • New International Reader's Version - Every head is shaved. Every beard is cut off. Every hand is cut. And every waist is covered with the clothes of sadness.
  • English Standard Version - “For every head is shaved and every beard cut off. On all the hands are gashes, and around the waist is sackcloth.
  • New Living Translation - The people shave their heads and beards in mourning. They slash their hands and put on clothes made of burlap.
  • The Message - “Everywhere you look are signs of mourning: heads shaved, beards cut, Hands scratched and bleeding, clothes ripped and torn.
  • Christian Standard Bible - Indeed, every head is bald and every beard is chopped short. On every hand is a gash and sackcloth around the waist.
  • New American Standard Bible - For every head is shaved bald, and every beard cut short; there are gashes on all the hands, and sackcloth around the waists.
  • New King James Version - “For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth—
  • Amplified Bible - For every head is [shaven] bald and every beard cut off; there are cuts (slashes) on all the hands and sackcloth on the loins [all expressions of mourning].
  • American Standard Version - For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • King James Version - For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • New English Translation - For all of them will shave their heads in mourning. They will all cut off their beards to show their sorrow. They will all make gashes in their hands. They will all put on sackcloth.
  • World English Bible - For every head is bald, and every beard clipped. There are cuttings on all the hands, and sackcloth on the waist.
  • 新標點和合本 - 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 當代譯本 - 他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
  • 聖經新譯本 - 他們各人的頭都剃光了,鬍鬚也剃掉了,他們割傷了自己的手,腰束麻布。
  • 呂振中譯本 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 現代標點和合本 - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 文理和合譯本 - 厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 文理委辦譯本 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • Nueva Versión Internacional - Toda cabeza está rapada y toda barba rasurada; en todas las manos hay incisiones, y todos están vestidos de luto.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 자기들의 머리를 밀고 수염을 깎았으며 손에 상처를 내고 삼베 옷을 입었구나.
  • Новый Русский Перевод - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous la tête rasée et la barbe coupée, et les mains tailladées, les reins couverts ╵d’un habit de toile de sac .
  • リビングバイブル - 彼らは苦しみもだえて頭の毛とひげをそり、手に傷をつけ、袋を作る材料の荒布を身にまといます。
  • Nova Versão Internacional - Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
  • Hoffnung für alle - Vor Kummer und Sorgen haben sich die Männer allesamt den Kopf kahl geschoren und den Bart abrasiert. Sie ritzen sich die Hände blutig und tragen Trauergewänder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cạo trọc đầu và râu mình trong than khóc. Chúng chém tay mình và lưng thắt bao gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกศีรษะถูกโกนโล้นเตียน ทุกหนวดเคราถูกโกนเกลี้ยง ทุกมือถูกกรีด ทุกเอวคาดผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ถูก​โกน​ศีรษะ และ​เครา​ก็​ถูก​โกน มือ​ของ​ทุก​คน​ถูก​กรีด และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว
  • 以西結書 27:31 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
  • 以賽亞書 3:24 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 利未記 19:28 - 毋為死者割肉、毋於爾身刺花紋、我乃主、
  • 以西結書 7:18 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • 列王紀下 6:30 - 王聞婦言、則裂其衣、行於城上、民見王衣內衣粗麻、
  • 馬可福音 5:5 - 日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、
  • 彌迦書 1:16 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 創世記 37:29 - 流便 至井、見 約瑟 不在井中、即裂己衣、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • 以賽亞書 37:1 - 希西家 聞之、自裂其衣、衣麻、入主之殿、
  • 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 啟示錄 11:3 - 我將使我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
  • 耶利米書 16:6 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
  • 創世記 37:34 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
圣经
资源
计划
奉献