Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:36 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Like a flute my heart sings a song of sadness for Moab. It sings like a flute for the people of Kir Hareseth. The wealth they had acquired is gone.
  • 新标点和合本 - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥‧哈列设人哀哭;摩押人所得的财物都毁灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥‧哈列设人哀哭;摩押人所得的财物都毁灭了。
  • 当代译本 - 我的心为摩押悲鸣,好像凄凉的箫声;我的心为吉珥·哈列设人悲鸣,好像凄凉的箫声。他们的一切财富都消失了。
  • 圣经新译本 - “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
  • 现代标点和合本 - “我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
  • 和合本(拼音版) - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物都灭没了。
  • New International Version - “So my heart laments for Moab like the music of a pipe; it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
  • English Standard Version - Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished.
  • New Living Translation - My heart moans like a flute for Moab and Kir-hareseth, for all their wealth has disappeared.
  • The Message - “My heart moans for Moab, for the men of Kir-heres, like soft flute sounds carried by the wind. They’ve lost it all. They’ve got nothing.
  • Christian Standard Bible - Therefore, my heart moans like flutes for Moab, and my heart moans like flutes for the people of Kir-heres. And therefore, the wealth he has gained has perished.
  • New American Standard Bible - “Therefore My heart makes a sound like flutes for Moab; My heart also makes a sound like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.
  • New King James Version - Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.
  • Amplified Bible - “Therefore My heart moans and sighs for Moab like flutes, and My heart moans and sighs like flutes for the men of Kir-heres (Kir-hareseth); therefore [the remnant of] the abundant riches they gained has perished.
  • American Standard Version - Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
  • King James Version - Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished.
  • New English Translation - So my heart moans for Moab like a flute playing a funeral song. Yes, like a flute playing a funeral song, my heart moans for the people of Kir Heres. For the wealth they have gained will perish.
  • World English Bible - Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished.
  • 新標點和合本 - 我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥‧哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心為摩押哀鳴如簫,我的心為吉珥‧哈列設人哀哭;摩押人所得的財物都毀滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心為摩押哀鳴如簫,我的心為吉珥‧哈列設人哀哭;摩押人所得的財物都毀滅了。
  • 當代譯本 - 我的心為摩押悲鳴,好像淒涼的簫聲;我的心為吉珥·哈列設人悲鳴,好像淒涼的簫聲。他們的一切財富都消失了。
  • 聖經新譯本 - “因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
  • 呂振中譯本 - 故此我的心為了 摩押 而哀鳴如笛,我的心為了 吉珥哈列設 人而哀鳴如簫;故此 摩押 人所得的財富都失掉了。
  • 現代標點和合本 - 「我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
  • 文理和合譯本 - 我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、摩押與吉哈喇泄貨財既亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心為 摩押 人悲戚、若簫 簫或作笛下同 聲之哀慘、我心為 基珥哈列斯 人悲戚、若簫聲之哀慘、因彼所獲之貨財、盡已亡矣、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, con sonido de flautas gime por Moab mi corazón; con sonido de flautas gime mi corazón por Quir Jeres, porque han desaparecido las riquezas que acumularon.
  • 현대인의 성경 - “피리로 조가를 부는 사람처럼 내 마음이 모압과 길 – 헤레스 사람들을 위해 슬퍼하는 것은 그들의 모든 재물이 다 없어졌기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Мое сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Хереса. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • Восточный перевод - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi mon cœur gémit ╵au sujet de Moab ╵comme gémit la flûte, oh, oui, mon cœur gémit ╵comme gémit la flûte ╵sur ceux de Qir-Hérès, car ils ont perdu tous les biens ╵qu’ils avaient amassés.
  • リビングバイブル - 私は、モアブとキル・ヘレスのために嘆き悲しみます。彼らの富が消えうせたからです。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
  • Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich trauere um Moab und die Einwohner von Kir-Heres wie jemand, der ein Klagelied auf der Flöte spielt. Denn sie haben alles verloren, was sie erspart haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta than khóc Mô-áp và Kiệt Ha-rê-sết như tiếng sáo buồn thảm, vì tài nguyên chúng tích trữ đã mất hết rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจิตใจของเราคร่ำครวญถึงโมอับเหมือนเสียงขลุ่ย เสียงอ้อยส้อยเหมือนเสียงขลุ่ยเพื่อผู้คนแห่งคีร์หะเรเสท ทรัพย์สมบัติที่พวกเขาได้มาก็สูญสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น ใจ​ของ​เรา​โอดครวญ​ถึง​โมอับ​เหมือน​เสียง​ขลุ่ย ใจ​ของ​เรา​โอดครวญ​เหมือน​เสียง​ขลุ่ย​ถึง​ผู้​คน​ของ​คีร์เฮเรส ฉะนั้น​ความ​มั่งมี​ที่​พวก​เขา​ได้​มา​ก็​สาบสูญ​แล้ว
交叉引用
  • Proverbs 13:22 - A good person leaves what they own to their children and grandchildren. But a sinner’s wealth is stored up for those who do right.
  • Proverbs 18:11 - The wealth of rich people is like a city that makes them feel safe. They think of it as a city with walls that can’t be climbed.
  • James 5:2 - Your riches have rotted. Moths have eaten your clothes.
  • James 5:3 - Your gold and silver have lost their brightness. Their dullness will be a witness against you. Your wanting more and more will eat your body like fire. You have stored up riches in these last days.
  • Proverbs 11:4 - Wealth isn’t worth anything when God judges you. But doing what is right saves you from death.
  • Jeremiah 17:11 - Some people get rich by doing sinful things. They are like a partridge that hatches eggs it didn’t lay. When their lives are half over, their riches will desert them. In the end they will prove how foolish they have been.
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • Luke 12:21 - “That is how it will be for whoever stores things away for themselves but is not rich in the sight of God.”
  • Ecclesiastes 5:13 - I’ve seen something very evil on earth. It’s when wealth is stored up and then brings harm to its owners.
  • Ecclesiastes 5:14 - It’s also when wealth is lost because of an unwise business deal. Then there won’t be anything left for the owners’ children.
  • Isaiah 63:15 - Lord, look down from heaven. Look down from your holy and glorious throne. Where is your great love for us? Where is your power? Why don’t you show us your tender love and concern?
  • Jeremiah 4:19 - I’m suffering! I’m really suffering! I’m hurting badly. My heart is suffering so much! It’s pounding inside me. I can’t keep silent. I’ve heard the sound of trumpets. I’ve heard the battle cry.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the hill to Luhith. They are weeping as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.
  • Isaiah 16:11 - My heart mourns over Moab like a song of sadness played on a harp. Deep down inside me I mourn over Kir Hareseth.
  • Isaiah 15:7 - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Like a flute my heart sings a song of sadness for Moab. It sings like a flute for the people of Kir Hareseth. The wealth they had acquired is gone.
  • 新标点和合本 - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥‧哈列设人哀哭;摩押人所得的财物都毁灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥‧哈列设人哀哭;摩押人所得的财物都毁灭了。
  • 当代译本 - 我的心为摩押悲鸣,好像凄凉的箫声;我的心为吉珥·哈列设人悲鸣,好像凄凉的箫声。他们的一切财富都消失了。
  • 圣经新译本 - “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
  • 现代标点和合本 - “我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
  • 和合本(拼音版) - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物都灭没了。
  • New International Version - “So my heart laments for Moab like the music of a pipe; it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
  • English Standard Version - Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished.
  • New Living Translation - My heart moans like a flute for Moab and Kir-hareseth, for all their wealth has disappeared.
  • The Message - “My heart moans for Moab, for the men of Kir-heres, like soft flute sounds carried by the wind. They’ve lost it all. They’ve got nothing.
  • Christian Standard Bible - Therefore, my heart moans like flutes for Moab, and my heart moans like flutes for the people of Kir-heres. And therefore, the wealth he has gained has perished.
  • New American Standard Bible - “Therefore My heart makes a sound like flutes for Moab; My heart also makes a sound like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.
  • New King James Version - Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.
  • Amplified Bible - “Therefore My heart moans and sighs for Moab like flutes, and My heart moans and sighs like flutes for the men of Kir-heres (Kir-hareseth); therefore [the remnant of] the abundant riches they gained has perished.
  • American Standard Version - Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
  • King James Version - Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished.
  • New English Translation - So my heart moans for Moab like a flute playing a funeral song. Yes, like a flute playing a funeral song, my heart moans for the people of Kir Heres. For the wealth they have gained will perish.
  • World English Bible - Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres. Therefore the abundance that he has gotten has perished.
  • 新標點和合本 - 我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥‧哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的心為摩押哀鳴如簫,我的心為吉珥‧哈列設人哀哭;摩押人所得的財物都毀滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的心為摩押哀鳴如簫,我的心為吉珥‧哈列設人哀哭;摩押人所得的財物都毀滅了。
  • 當代譯本 - 我的心為摩押悲鳴,好像淒涼的簫聲;我的心為吉珥·哈列設人悲鳴,好像淒涼的簫聲。他們的一切財富都消失了。
  • 聖經新譯本 - “因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
  • 呂振中譯本 - 故此我的心為了 摩押 而哀鳴如笛,我的心為了 吉珥哈列設 人而哀鳴如簫;故此 摩押 人所得的財富都失掉了。
  • 現代標點和合本 - 「我心腹為摩押哀鳴如簫,我心腸為吉珥哈列設人也是如此,因摩押人所得的財物都滅沒了。
  • 文理和合譯本 - 我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、摩押與吉哈喇泄貨財既亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我心為 摩押 人悲戚、若簫 簫或作笛下同 聲之哀慘、我心為 基珥哈列斯 人悲戚、若簫聲之哀慘、因彼所獲之貨財、盡已亡矣、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, con sonido de flautas gime por Moab mi corazón; con sonido de flautas gime mi corazón por Quir Jeres, porque han desaparecido las riquezas que acumularon.
  • 현대인의 성경 - “피리로 조가를 부는 사람처럼 내 마음이 모압과 길 – 헤레스 사람들을 위해 슬퍼하는 것은 그들의 모든 재물이 다 없어졌기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Мое сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Хереса. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • Восточный перевод - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi mon cœur gémit ╵au sujet de Moab ╵comme gémit la flûte, oh, oui, mon cœur gémit ╵comme gémit la flûte ╵sur ceux de Qir-Hérès, car ils ont perdu tous les biens ╵qu’ils avaient amassés.
  • リビングバイブル - 私は、モアブとキル・ヘレスのために嘆き悲しみます。彼らの富が消えうせたからです。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
  • Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich trauere um Moab und die Einwohner von Kir-Heres wie jemand, der ein Klagelied auf der Flöte spielt. Denn sie haben alles verloren, was sie erspart haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta than khóc Mô-áp và Kiệt Ha-rê-sết như tiếng sáo buồn thảm, vì tài nguyên chúng tích trữ đã mất hết rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจิตใจของเราคร่ำครวญถึงโมอับเหมือนเสียงขลุ่ย เสียงอ้อยส้อยเหมือนเสียงขลุ่ยเพื่อผู้คนแห่งคีร์หะเรเสท ทรัพย์สมบัติที่พวกเขาได้มาก็สูญสิ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น ใจ​ของ​เรา​โอดครวญ​ถึง​โมอับ​เหมือน​เสียง​ขลุ่ย ใจ​ของ​เรา​โอดครวญ​เหมือน​เสียง​ขลุ่ย​ถึง​ผู้​คน​ของ​คีร์เฮเรส ฉะนั้น​ความ​มั่งมี​ที่​พวก​เขา​ได้​มา​ก็​สาบสูญ​แล้ว
  • Proverbs 13:22 - A good person leaves what they own to their children and grandchildren. But a sinner’s wealth is stored up for those who do right.
  • Proverbs 18:11 - The wealth of rich people is like a city that makes them feel safe. They think of it as a city with walls that can’t be climbed.
  • James 5:2 - Your riches have rotted. Moths have eaten your clothes.
  • James 5:3 - Your gold and silver have lost their brightness. Their dullness will be a witness against you. Your wanting more and more will eat your body like fire. You have stored up riches in these last days.
  • Proverbs 11:4 - Wealth isn’t worth anything when God judges you. But doing what is right saves you from death.
  • Jeremiah 17:11 - Some people get rich by doing sinful things. They are like a partridge that hatches eggs it didn’t lay. When their lives are half over, their riches will desert them. In the end they will prove how foolish they have been.
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • Luke 12:21 - “That is how it will be for whoever stores things away for themselves but is not rich in the sight of God.”
  • Ecclesiastes 5:13 - I’ve seen something very evil on earth. It’s when wealth is stored up and then brings harm to its owners.
  • Ecclesiastes 5:14 - It’s also when wealth is lost because of an unwise business deal. Then there won’t be anything left for the owners’ children.
  • Isaiah 63:15 - Lord, look down from heaven. Look down from your holy and glorious throne. Where is your great love for us? Where is your power? Why don’t you show us your tender love and concern?
  • Jeremiah 4:19 - I’m suffering! I’m really suffering! I’m hurting badly. My heart is suffering so much! It’s pounding inside me. I can’t keep silent. I’ve heard the sound of trumpets. I’ve heard the battle cry.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the hill to Luhith. They are weeping as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.
  • Isaiah 16:11 - My heart mourns over Moab like a song of sadness played on a harp. Deep down inside me I mourn over Kir Hareseth.
  • Isaiah 15:7 - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
圣经
资源
计划
奉献