逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 希實本 至 以利亞利 、直至 雅哈斯 、人俱放聲號哭、自 瑣珥 至 何羅念 、乃至 厄革拉施利施亞 皆然、 自瑣珥至何羅念乃至厄革拉施利施亞皆然或作自瑣珥至何羅念人皆哀鳴如三年之牝牛犢 蓋 寧琳 之水、亦盡枯涸、
- 新标点和合本 - “希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂;从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有哀声从希实本达到以利亚利,他们发的哀声达到雅杂;从琐珥达到何罗念,达到伊基拉‧施利施亚,因为宁林的水必然干涸。
- 和合本2010(神版-简体) - 有哀声从希实本达到以利亚利,他们发的哀声达到雅杂;从琐珥达到何罗念,达到伊基拉‧施利施亚,因为宁林的水必然干涸。
- 当代译本 - “哀哭声从希实本传到以利亚利和雅杂,又从琐珥传到何罗念和伊基拉·施利施亚,因为连宁林的水也干涸了。”
- 圣经新译本 - “希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗念和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
- 现代标点和合本 - 希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
- 和合本(拼音版) - “希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
- New International Version - “The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
- New International Reader's Version - “The sound of their cry rises from Heshbon. It rises as far as Elealeh and Jahaz. It rises from Zoar. It goes all the way to Horonaim and Eglath Shelishiyah. Even the waters at Nimrim are dried up.
- English Standard Version - “From the outcry at Heshbon even to Elealeh, as far as Jahaz they utter their voice, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also have become desolate.
- New Living Translation - “Instead, their awful cries of terror can be heard from Heshbon clear across to Elealeh and Jahaz; from Zoar all the way to Horonaim and Eglath-shelishiyah. Even the waters of Nimrim are dried up now.
- The Message - “Heshbon and Elealeh will cry out, and the people in Jahaz will hear the cries. They will hear them all the way from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah. Even the waters of Nimrim will be dried up.
- Christian Standard Bible - “There is a cry from Heshbon to Elealeh; they make their voices heard as far as Jahaz — from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah — because even the Waters of Nimrim have become desolate.
- New American Standard Bible - From the outcry at Heshbon to Elealeh, to Jahaz they have raised their voice, from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.
- New King James Version - “From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.
- Amplified Bible - From the outcry at Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have raised their voice, from Zoar even to Horonaim and Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolations.
- American Standard Version - From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
- King James Version - From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
- New English Translation - Cries of anguish raised from Heshbon and Elealeh will be sounded as far as Jahaz. They will be sounded from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. For even the waters of Nimrim will be dried up.
- World English Bible - From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah; for the waters of Nimrim will also become desolate.
- 新標點和合本 - 「希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,直到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有哀聲從希實本達到以利亞利,他們發的哀聲達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,達到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有哀聲從希實本達到以利亞利,他們發的哀聲達到雅雜;從瑣珥達到何羅念,達到伊基拉‧施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。
- 當代譯本 - 「哀哭聲從希實本傳到以利亞利和雅雜,又從瑣珥傳到何羅念和伊基拉·施利施亞,因為連寧林的水也乾涸了。」
- 聖經新譯本 - “希實本的哀叫傳到以利亞利,他們發出的聲音傳到雅雜,從瑣珥達到何羅念和伊基拉.施利施亞;因為連寧林的河水也都乾涸了。
- 呂振中譯本 - 『 希實本 和 以利亞利 哀呼 ,達到 雅雜 ;他們發出聲音,從 瑣珥 達到 何羅念 、第三 伊基拉 ;因為 寧林 的水也必淒涼乾涸。
- 現代標點和合本 - 希實本人發的哀聲達到以利亞利,直達到雅雜,從瑣珥達到何羅念,直到伊基拉施利施亞,因為寧林的水必然乾涸。」
- 文理和合譯本 - 自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉 施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
- 文理委辦譯本 - 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寧林水濱、亦已荒蕪。
- Nueva Versión Internacional - »El clamor de Hesbón llega hasta Elalé y Yahaza, su voz se alza desde Zoar hasta Joronayin y Eglat Selisiyá. Porque hasta las aguas de Nimrín se han secado.
- 현대인의 성경 - “헤스본에서부터 엘르알레와 야하스까지, 그리고 소알에서부터 호로나임과 에글랏 – 셀리시야까지 흩어져 사는 사람들이 소리 높여 부르짖으니 니므림의 물까지 말랐기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - От Хешбона до Элеалы раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца, от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешия, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.
- Восточный перевод - От Хешбона до Элеале раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца, от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии, ведь даже воды реки Нимрим пересохнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Хешбона до Элеале раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца, от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии, ведь даже воды реки Нимрим пересохнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Хешбона до Элеале раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца, от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии, ведь даже воды реки Нимрим пересохнут.
- La Bible du Semeur 2015 - On entend les cris de Heshbôn ╵jusqu’à Elealé, leur voix s’entend jusqu’à Yahats, de Tsoar à Horonaïm et jusqu’à Eglath-Shelishiya. Les eaux de Nimrim elles-mêmes ╵ont cessé de couler .
- リビングバイブル - 恐怖と苦痛の、身の毛もよだつ叫び声が、ヘシュボンからエルアレとヤハツ、ツォアルからホロナイムとエグラテ・シェリシヤにわたる国中に響きます。ニムリム川沿いの牧草地は、今ではすっかり荒れ地になりました。
- Nova Versão Internacional - “O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
- Hoffnung für alle - In Heschbon rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, sie sind noch in Elale und Jahaz zu hören, und die Schreie in Zoar dringen bis Horonajim und Eglat-Schelischija. Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng là tiếng kêu la kinh hoàng từ Hết-bôn cho đến tận Ê-lê-a-lê và Gia-hát; từ Xoa đến tận Hô-rô-na-im và Ê-lát Sê-li-sia. Ngay cả nước Nim-rim cũng khô cạn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงร่ำไห้ของพวกเขาดังขึ้น จากเฮชโบนถึงเอเลอาเลห์และยาฮาส จากโศอาร์ไปไกลถึงโฮโรนาอิมและเอกลัทเชลิชิยาห์ เพราะแม้แต่ห้วงน้ำแห่งนิมริมก็เหือดแห้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงร้องของพวกเขาดังขึ้นจากเฮชโบนจนถึงเอเลอาเลห์และยาฮาส จากโศอาร์ไปจนถึงโฮโรนาอิมและเอกลัทเชลีชิยาห์ เพราะน้ำในนิมริมแห้งเหือด
交叉引用
- 申命記 34:3 - 南方與平原、即巴勒瑪城 耶利哥 之平原、 或作以及巴勒瑪城耶利哥之平原 至於 瑣珥 、俱示 摩西 、使其觀之、
- 民數記 32:36 - 伯甯拉 、 伯哈蘭 、皆為堅城、又作羊圈、
- 民數記 32:37 - 流便 支派人 重 建 希實本 、 以利亞利 、 基列亭 、
- 耶利米書 48:2 - 摩押 榮華歸於無有、人在 希實本 、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、 瑪得緬 歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、
- 耶利米書 48:3 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
- 創世記 13:10 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
- 耶利米書 48:5 - 上 路希 岡、哭泣不已、下 何羅念 坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、
- 民數記 32:3 - 亞大錄 、 底本 、 雅塞 、 甯拉 、 希實本 、 以利亞利 、 示班 、 尼波 、 比穩 、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
- 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉 施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
- 以賽亞書 15:6 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、