逐节对照
- 新标点和合本 - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人的哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直伸到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
- 和合本2010(神版-简体) - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人的哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直伸到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
- 当代译本 - 西比玛的葡萄树啊, 我为你比为雅谢人哭得更悲痛! 你的枝条虽然延伸到大海, 一直到雅谢, 但毁灭者已在蹂躏你夏日的果子和葡萄!
- 圣经新译本 - 西比玛的葡萄树啊! 我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。 你的枝子伸展过海, 延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”); 那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
- 现代标点和合本 - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海, 那行毁灭的已经临到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 和合本(拼音版) - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海。 那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
- New International Version - I weep for you, as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea ; they reached as far as Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
- New International Reader's Version - I weep for you as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches used to spread out. They went all the way down to the Dead Sea. They reached as far as the sea of Jazer. The one who destroys your country has taken away your grapes and ripe fruit.
- English Standard Version - More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached to the Sea of Jazer; on your summer fruits and your grapes the destroyer has fallen.
- New Living Translation - “You people of Sibmah, rich in vineyards, I will weep for you even more than I did for Jazer. Your spreading vines once reached as far as the Dead Sea, but the destroyer has stripped you bare! He has harvested your grapes and summer fruits.
- Christian Standard Bible - I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
- New American Standard Bible - More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.
- New King James Version - O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
- Amplified Bible - O vines of Sibmah, I will weep for you More than the weeping of Jazer [over its ruins and wasted vineyards]. Your tendrils [of influence] stretched across the sea, Reaching [even] to the sea of Jazer. The destroyer has fallen On your summer fruits and your [season’s] crop of grapes.
- American Standard Version - With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.
- King James Version - O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
- New English Translation - I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them. Their branches once spread as far as the Dead Sea. They reached as far as the town of Jazer. The destroyer will ravage her fig, date, and grape crops.
- World English Bible - With more than the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruits and on your vintage.
- 新標點和合本 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直長到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人的哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直伸到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人的哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直伸到雅謝海。 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
- 當代譯本 - 西比瑪的葡萄樹啊, 我為你比為雅謝人哭得更悲痛! 你的枝條雖然延伸到大海, 一直到雅謝, 但毀滅者已在蹂躪你夏日的果子和葡萄!
- 聖經新譯本 - 西比瑪的葡萄樹啊! 我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。 你的枝子伸展過海, 延伸到雅謝(“雅謝”有古抄本作“雅謝海”); 那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
- 呂振中譯本 - 西比瑪 的葡萄樹啊, 我為你哀哭比為 雅謝 哀哭的多。 你的蔓延枝子越過了海, 達到 雅謝 ; 那行毁滅者已經臨到 你夏天的果子和你割取的葡萄了。
- 現代標點和合本 - 西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭, 甚於雅謝人哀哭。 你的枝子蔓延過海, 直長到雅謝海, 那行毀滅的已經臨到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
- 文理和合譯本 - 西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
- 文理委辦譯本 - 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 實瑪 葡萄樹、枝蔓越於海濱、延及 雅塞 海、殘賊者忽至、奪取夏果、奪取葡萄、我為之哭泣、較 雅塞 人哭泣更甚、
- Nueva Versión Internacional - Lloro por ti, viña de Sibma, más que por Jazer; tus sarmientos sobrepasan el mar y llegan hasta Jazer, pero caerá el destructor sobre tu cosecha y sobre tu vendimia.
- 현대인의 성경 - 십마 사람들아, 내가 야셀을 위해 우는 것보다 너희를 위해 훨씬 더 많이 울 것이다. 너희가 사해를 넘어 야셀 바다까지 뻗은 포도나무와 같더니 너희 여름 과일과 포도에 파멸하는 자가 밀어닥쳤구나.
- Новый Русский Перевод - Я плачу о вас, как Я плакал об Иазере, о виноградниках Сивмы. Ваши лозы тянулись к морю, достигали моря Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- Восточный перевод - О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере. Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере. Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере. Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Yaezer pleure, ╵je pleurerai sur toi ╵ô vigne de Sibma ; tes sarments s’étendaient ╵au-delà de la mer, et certains atteignaient ╵[la mer de ] Yaezer. Mais le dévastateur ╵s’est jeté sur tes fruits d’été ╵et pille ta vendange.
- リビングバイブル - ぶどうのお陰で富んでいる シブマ(良質のぶどうの産地)の人よ。 私はヤゼルの人以上に、あなたがたのために泣きます。 滅ぼす者が来て、よく伸びたあなたがたのつるを切り、 ぶどうと夏の果物を横取りしたからです。 そのため、あなたがたは丸裸になりました。
- Nova Versão Internacional - Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
- Hoffnung für alle - Mehr als über die Einwohner von Jaser weine ich über die Stadt Sibma. Sie war berühmt für ihren Wein, ihre Ranken erstreckten sich bis zum Toten Meer, bis nach Jaser. Doch dann fiel der Feind über ihre Weintrauben und ihre ganze Ernte her.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cây nho ở Síp-ma, Ta sẽ khóc cho ngươi nhiều hơn Ta đã khóc cho Gia-ê-xe. Các cành ngươi vươn xa đến Biển Chết, nhưng kẻ hủy diệt đến lột trần ngươi! Nó đến hái sạch nho và trái mùa hạ của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นแห่งสิบมาห์เอ๋ย เราร่ำไห้ให้เจ้าดังที่ยาเซอร์ร่ำไห้ กิ่งก้านสาขาของเจ้าแผ่ขยายไปไกลถึงทะเล ทอดไปไกลถึงทะเลแห่งยาเซอร์ ผู้ทำลายได้จู่โจม เถาองุ่นและผลไม้สุกของเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เถาของสิบมาห์ เราร้องไห้ ให้เจ้ามากกว่าร้องให้แก่ยาเซอร์ กิ่งก้านของเจ้าแผ่ข้ามทะเลออกไป จนถึงทะเลแห่งยาเซอร์ ผู้ทำลายได้ทำความเสียหาย แก่ผลไม้ฤดูร้อนและผลองุ่นของเจ้า
交叉引用
- 约书亚记 21:39 - 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
- 耶利米书 48:18 - “住在底本的民哪(“民”原文作“女子”), 要从你荣耀的位上下来, 坐受干渴; 因毁灭摩押的上来攻击你, 毁坏了你的保障。
- 民数记 32:38 - 尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
- 民数记 32:35 - 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
- 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
- 耶利米书 48:15 - 摩押变为荒场, 敌人上去进了他的城邑。 他所特选的少年人下去遭了杀戮; 这是君王,名为万军之耶和华说的。
- 耶利米书 40:10 - 至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。”
- 耶利米书 48:8 - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏; 正如耶和华所说的。
- 约书亚记 13:19 - 基列亭、西比玛、谷中山的细列哈沙辖、
- 民数记 21:32 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
- 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
- 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你; 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。