Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:31 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因此,我要为摩押哀号。 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 新标点和合本 - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 当代译本 - 因此,我要为她哀号, 为摩押人痛哭, 为吉珥·哈列设人悲伤。
  • 圣经新译本 - 因此我要为摩押哀号, 为全摩押喊叫, 为吉珥.哈列设人(“为吉珥‧哈列设人”有古抄本作“他为吉珥‧哈列设人”)唉哼。
  • 现代标点和合本 - 因此我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • New International Version - Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - So I weep over Moab. I cry for all Moab’s people. I groan for the people of Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
  • New Living Translation - So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir-hareseth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • New American Standard Bible - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
  • New King James Version - Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
  • Amplified Bible - Therefore I will wail over Moab, And I will cry out for all Moab. I will sigh and mourn over the men of Kir-heres (Kir-hareseth).
  • American Standard Version - Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
  • King James Version - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
  • New English Translation - So I will weep with sorrow for Moab. I will cry out in sadness for all of Moab. I will moan for the people of Kir Heres.
  • World English Bible - Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.
  • 新標點和合本 - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 當代譯本 - 因此,我要為她哀號, 為摩押人痛哭, 為吉珥·哈列設人悲傷。
  • 聖經新譯本 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
  • 呂振中譯本 - 因此我要為 摩押 而號哭, 為全 摩押 而哀呼, 為 吉珥哈列設 人而歎氣 。
  • 現代標點和合本 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
  • 文理和合譯本 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 文理委辦譯本 - 故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必為 摩押 哀哭、為 摩押 全地號咷、為 基珥哈列斯 人民、歎息甚慘、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloro por Moab; gimo por toda su gente, sollozo por el pueblo de Quir Jeres.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 모압을 위해 울고 부르짖으며 길 – 헤레스 사람을 위해 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях Кир-Хереса.
  • Восточный перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je me lamente ╵à cause de Moab, je crie pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, ╵je pousse des gémissements.
  • リビングバイブル - 私はモアブのために泣き、私の心は、キル・ヘレスの人々のことを思って痛みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
  • Hoffnung für alle - Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta than van cho Mô-áp; phải, Ta thương tiếc vì Mô-áp. Lòng Ta tan nát vì người Kiệt Ha-rê-sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้ให้กับโมอับ เราร้องไห้เพื่อโมอับทั้งปวง เราคร่ำครวญให้ผู้คนของคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ร้อง​รำพัน​ให้​แก่​โมอับ เรา​ส่ง​เสียง​ร้อง​ให้​แก่​ทุก​คน​ของ​โมอับ เรา​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​แก่​ผู้​คน​ของ​คีร์เฮเรส
交叉引用
  • 以赛亚书 16:7 - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 以赛亚书 16:10 - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐; 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来, 我使他欢呼的声音止息。
  • 以赛亚书 16:11 - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • 耶利米书 48:36 - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物都灭没了。
  • 列王纪下 3:25 - 拆毁摩押的城邑。各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙,甩石的兵在四围攻打那城。
  • 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因此,我要为摩押哀号。 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 新标点和合本 - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 当代译本 - 因此,我要为她哀号, 为摩押人痛哭, 为吉珥·哈列设人悲伤。
  • 圣经新译本 - 因此我要为摩押哀号, 为全摩押喊叫, 为吉珥.哈列设人(“为吉珥‧哈列设人”有古抄本作“他为吉珥‧哈列设人”)唉哼。
  • 现代标点和合本 - 因此我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • New International Version - Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - So I weep over Moab. I cry for all Moab’s people. I groan for the people of Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
  • New Living Translation - So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir-hareseth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • New American Standard Bible - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
  • New King James Version - Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
  • Amplified Bible - Therefore I will wail over Moab, And I will cry out for all Moab. I will sigh and mourn over the men of Kir-heres (Kir-hareseth).
  • American Standard Version - Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
  • King James Version - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
  • New English Translation - So I will weep with sorrow for Moab. I will cry out in sadness for all of Moab. I will moan for the people of Kir Heres.
  • World English Bible - Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.
  • 新標點和合本 - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 當代譯本 - 因此,我要為她哀號, 為摩押人痛哭, 為吉珥·哈列設人悲傷。
  • 聖經新譯本 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
  • 呂振中譯本 - 因此我要為 摩押 而號哭, 為全 摩押 而哀呼, 為 吉珥哈列設 人而歎氣 。
  • 現代標點和合本 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
  • 文理和合譯本 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 文理委辦譯本 - 故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必為 摩押 哀哭、為 摩押 全地號咷、為 基珥哈列斯 人民、歎息甚慘、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloro por Moab; gimo por toda su gente, sollozo por el pueblo de Quir Jeres.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 모압을 위해 울고 부르짖으며 길 – 헤레스 사람을 위해 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях Кир-Хереса.
  • Восточный перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je me lamente ╵à cause de Moab, je crie pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, ╵je pousse des gémissements.
  • リビングバイブル - 私はモアブのために泣き、私の心は、キル・ヘレスの人々のことを思って痛みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
  • Hoffnung für alle - Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta than van cho Mô-áp; phải, Ta thương tiếc vì Mô-áp. Lòng Ta tan nát vì người Kiệt Ha-rê-sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้ให้กับโมอับ เราร้องไห้เพื่อโมอับทั้งปวง เราคร่ำครวญให้ผู้คนของคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ร้อง​รำพัน​ให้​แก่​โมอับ เรา​ส่ง​เสียง​ร้อง​ให้​แก่​ทุก​คน​ของ​โมอับ เรา​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​แก่​ผู้​คน​ของ​คีร์เฮเรส
  • 以赛亚书 16:7 - 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
  • 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 以赛亚书 16:10 - 从肥美的田中夺去了欢喜快乐; 在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。 踹酒的在酒榨中不得踹出酒来, 我使他欢呼的声音止息。
  • 以赛亚书 16:11 - 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴; 我心肠为吉珥哈列设也是如此。
  • 耶利米书 48:36 - 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物都灭没了。
  • 列王纪下 3:25 - 拆毁摩押的城邑。各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙,甩石的兵在四围攻打那城。
  • 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
圣经
资源
计划
奉献