Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 모압을 위해 울고 부르짖으며 길 – 헤레스 사람을 위해 슬퍼할 것이다.
  • 新标点和合本 - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 当代译本 - 因此,我要为她哀号, 为摩押人痛哭, 为吉珥·哈列设人悲伤。
  • 圣经新译本 - 因此我要为摩押哀号, 为全摩押喊叫, 为吉珥.哈列设人(“为吉珥‧哈列设人”有古抄本作“他为吉珥‧哈列设人”)唉哼。
  • 现代标点和合本 - 因此我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我要为摩押哀号。 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • New International Version - Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - So I weep over Moab. I cry for all Moab’s people. I groan for the people of Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
  • New Living Translation - So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir-hareseth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • New American Standard Bible - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
  • New King James Version - Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
  • Amplified Bible - Therefore I will wail over Moab, And I will cry out for all Moab. I will sigh and mourn over the men of Kir-heres (Kir-hareseth).
  • American Standard Version - Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
  • King James Version - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
  • New English Translation - So I will weep with sorrow for Moab. I will cry out in sadness for all of Moab. I will moan for the people of Kir Heres.
  • World English Bible - Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.
  • 新標點和合本 - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 當代譯本 - 因此,我要為她哀號, 為摩押人痛哭, 為吉珥·哈列設人悲傷。
  • 聖經新譯本 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
  • 呂振中譯本 - 因此我要為 摩押 而號哭, 為全 摩押 而哀呼, 為 吉珥哈列設 人而歎氣 。
  • 現代標點和合本 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
  • 文理和合譯本 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 文理委辦譯本 - 故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必為 摩押 哀哭、為 摩押 全地號咷、為 基珥哈列斯 人民、歎息甚慘、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloro por Moab; gimo por toda su gente, sollozo por el pueblo de Quir Jeres.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях Кир-Хереса.
  • Восточный перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je me lamente ╵à cause de Moab, je crie pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, ╵je pousse des gémissements.
  • リビングバイブル - 私はモアブのために泣き、私の心は、キル・ヘレスの人々のことを思って痛みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
  • Hoffnung für alle - Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta than van cho Mô-áp; phải, Ta thương tiếc vì Mô-áp. Lòng Ta tan nát vì người Kiệt Ha-rê-sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้ให้กับโมอับ เราร้องไห้เพื่อโมอับทั้งปวง เราคร่ำครวญให้ผู้คนของคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ร้อง​รำพัน​ให้​แก่​โมอับ เรา​ส่ง​เสียง​ร้อง​ให้​แก่​ทุก​คน​ของ​โมอับ เรา​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​แก่​ผู้​คน​ของ​คีร์เฮเรส
交叉引用
  • 이사야 16:7 - 모압 사람들은 자기들이 당하는 고통 때문에 통곡할 것이며 길 – 하레셋에서 먹던 건포도빵을 생각하고 탄식하며 슬퍼할 것이다.
  • 이사야 16:8 - 헤스본의 밭이 메마르고 십마의 포도나무가 말랐구나. 한때는 그 가지가 야셀에까지 뻗어 광야에 이르고 그 싹이 자라서 바다를 건넜는데 이제 적국의 통치자들이 그 좋은 가지를 꺾어 버렸구나.
  • 이사야 16:9 - 그래서 내가 야셀을 위해 울듯이 십마의 포도나무를 생각하고 울리라. 헤스본아, 엘르알레야, 너희 여름 과일과 농작물이 못 쓰게 되었으니 내가 눈물로 너희를 적시리라.
  • 이사야 16:10 - 비옥한 땅에서 기뻐하고 즐거워하는 사람이 없을 것이며 포도원에서 기쁨으로 외치며 노래하는 소리가 없고 포도즙틀에서 포도를 밟을 사람이 없을 것이며 모든 즐거운 소리가 그칠 것이다.
  • 이사야 16:11 - 모압과 길 – 하레셋을 생각하니 내 마음이 슬퍼 창자가 끊어지는 것 같구나.
  • 예레미야 48:36 - “피리로 조가를 부는 사람처럼 내 마음이 모압과 길 – 헤레스 사람들을 위해 슬퍼하는 것은 그들의 모든 재물이 다 없어졌기 때문이다.
  • 열왕기하 3:25 - 성을 파괴하며 모든 옥토에 돌을 던져 못쓰게 하고 모든 샘을 메우며 좋은 나무들을 베어 버렸다. 그리고 마지막으로 길 – 하레셋만 남았는데 투석병들이 그 성을 포위하고 공격하였다.
  • 이사야 15:5 - 모압을 생각하니 내 마음이 슬퍼지는구나. 그 백성들은 소알과 에글랏 – 슬리시야로 도망하고 루힛 비탈길로 올라가며 슬피 울고, 호로나임으로 가는 길에서 그들의 멸망을 탄식하고 있다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 모압을 위해 울고 부르짖으며 길 – 헤레스 사람을 위해 슬퍼할 것이다.
  • 新标点和合本 - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 当代译本 - 因此,我要为她哀号, 为摩押人痛哭, 为吉珥·哈列设人悲伤。
  • 圣经新译本 - 因此我要为摩押哀号, 为全摩押喊叫, 为吉珥.哈列设人(“为吉珥‧哈列设人”有古抄本作“他为吉珥‧哈列设人”)唉哼。
  • 现代标点和合本 - 因此我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我要为摩押哀号。 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
  • New International Version - Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version - So I weep over Moab. I cry for all Moab’s people. I groan for the people of Kir Hareseth.
  • English Standard Version - Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
  • New Living Translation - So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir-hareseth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • New American Standard Bible - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
  • New King James Version - Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
  • Amplified Bible - Therefore I will wail over Moab, And I will cry out for all Moab. I will sigh and mourn over the men of Kir-heres (Kir-hareseth).
  • American Standard Version - Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
  • King James Version - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
  • New English Translation - So I will weep with sorrow for Moab. I will cry out in sadness for all of Moab. I will moan for the people of Kir Heres.
  • World English Bible - Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.
  • 新標點和合本 - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 當代譯本 - 因此,我要為她哀號, 為摩押人痛哭, 為吉珥·哈列設人悲傷。
  • 聖經新譯本 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
  • 呂振中譯本 - 因此我要為 摩押 而號哭, 為全 摩押 而哀呼, 為 吉珥哈列設 人而歎氣 。
  • 現代標點和合本 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
  • 文理和合譯本 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 文理委辦譯本 - 故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必為 摩押 哀哭、為 摩押 全地號咷、為 基珥哈列斯 人民、歎息甚慘、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloro por Moab; gimo por toda su gente, sollozo por el pueblo de Quir Jeres.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях Кир-Хереса.
  • Восточный перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je me lamente ╵à cause de Moab, je crie pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, ╵je pousse des gémissements.
  • リビングバイブル - 私はモアブのために泣き、私の心は、キル・ヘレスの人々のことを思って痛みます。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
  • Hoffnung für alle - Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta than van cho Mô-áp; phải, Ta thương tiếc vì Mô-áp. Lòng Ta tan nát vì người Kiệt Ha-rê-sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้ให้กับโมอับ เราร้องไห้เพื่อโมอับทั้งปวง เราคร่ำครวญให้ผู้คนของคีร์หะเรเสท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ร้อง​รำพัน​ให้​แก่​โมอับ เรา​ส่ง​เสียง​ร้อง​ให้​แก่​ทุก​คน​ของ​โมอับ เรา​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​แก่​ผู้​คน​ของ​คีร์เฮเรส
  • 이사야 16:7 - 모압 사람들은 자기들이 당하는 고통 때문에 통곡할 것이며 길 – 하레셋에서 먹던 건포도빵을 생각하고 탄식하며 슬퍼할 것이다.
  • 이사야 16:8 - 헤스본의 밭이 메마르고 십마의 포도나무가 말랐구나. 한때는 그 가지가 야셀에까지 뻗어 광야에 이르고 그 싹이 자라서 바다를 건넜는데 이제 적국의 통치자들이 그 좋은 가지를 꺾어 버렸구나.
  • 이사야 16:9 - 그래서 내가 야셀을 위해 울듯이 십마의 포도나무를 생각하고 울리라. 헤스본아, 엘르알레야, 너희 여름 과일과 농작물이 못 쓰게 되었으니 내가 눈물로 너희를 적시리라.
  • 이사야 16:10 - 비옥한 땅에서 기뻐하고 즐거워하는 사람이 없을 것이며 포도원에서 기쁨으로 외치며 노래하는 소리가 없고 포도즙틀에서 포도를 밟을 사람이 없을 것이며 모든 즐거운 소리가 그칠 것이다.
  • 이사야 16:11 - 모압과 길 – 하레셋을 생각하니 내 마음이 슬퍼 창자가 끊어지는 것 같구나.
  • 예레미야 48:36 - “피리로 조가를 부는 사람처럼 내 마음이 모압과 길 – 헤레스 사람들을 위해 슬퍼하는 것은 그들의 모든 재물이 다 없어졌기 때문이다.
  • 열왕기하 3:25 - 성을 파괴하며 모든 옥토에 돌을 던져 못쓰게 하고 모든 샘을 메우며 좋은 나무들을 베어 버렸다. 그리고 마지막으로 길 – 하레셋만 남았는데 투석병들이 그 성을 포위하고 공격하였다.
  • 이사야 15:5 - 모압을 생각하니 내 마음이 슬퍼지는구나. 그 백성들은 소알과 에글랏 – 슬리시야로 도망하고 루힛 비탈길로 올라가며 슬피 울고, 호로나임으로 가는 길에서 그들의 멸망을 탄식하고 있다.
圣经
资源
计划
奉献