逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必為 摩押 哀哭、為 摩押 全地號咷、為 基珥哈列斯 人民、歎息甚慘、
- 新标点和合本 - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥哈列设人叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥‧哈列设人叹息。
- 当代译本 - 因此,我要为她哀号, 为摩押人痛哭, 为吉珥·哈列设人悲伤。
- 圣经新译本 - 因此我要为摩押哀号, 为全摩押喊叫, 为吉珥.哈列设人(“为吉珥‧哈列设人”有古抄本作“他为吉珥‧哈列设人”)唉哼。
- 现代标点和合本 - 因此我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
- 和合本(拼音版) - 因此,我要为摩押哀号。 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
- New International Version - Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
- New International Reader's Version - So I weep over Moab. I cry for all Moab’s people. I groan for the people of Kir Hareseth.
- English Standard Version - Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
- New Living Translation - So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir-hareseth.
- Christian Standard Bible - Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
- New American Standard Bible - Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir-heres.
- New King James Version - Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
- Amplified Bible - Therefore I will wail over Moab, And I will cry out for all Moab. I will sigh and mourn over the men of Kir-heres (Kir-hareseth).
- American Standard Version - Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
- King James Version - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
- New English Translation - So I will weep with sorrow for Moab. I will cry out in sadness for all of Moab. I will moan for the people of Kir Heres.
- World English Bible - Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.
- 新標點和合本 - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊; 人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
- 當代譯本 - 因此,我要為她哀號, 為摩押人痛哭, 為吉珥·哈列設人悲傷。
- 聖經新譯本 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
- 呂振中譯本 - 因此我要為 摩押 而號哭, 為全 摩押 而哀呼, 為 吉珥哈列設 人而歎氣 。
- 現代標點和合本 - 因此我要為摩押哀號, 為摩押全地呼喊, 人必為吉珥哈列設人嘆息。
- 文理和合譯本 - 故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
- 文理委辦譯本 - 故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。
- Nueva Versión Internacional - Por eso lloro por Moab; gimo por toda su gente, sollozo por el pueblo de Quir Jeres.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 모압을 위해 울고 부르짖으며 길 – 헤레스 사람을 위해 슬퍼할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях Кир-Хереса.
- Восточный перевод - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je me lamente ╵à cause de Moab, je crie pour Moab tout entier, et, pour les gens de Qir-Hérès, ╵je pousse des gémissements.
- リビングバイブル - 私はモアブのために泣き、私の心は、キル・ヘレスの人々のことを思って痛みます。
- Nova Versão Internacional - Por isso, eu me lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
- Hoffnung für alle - Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta than van cho Mô-áp; phải, Ta thương tiếc vì Mô-áp. Lòng Ta tan nát vì người Kiệt Ha-rê-sết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้ให้กับโมอับ เราร้องไห้เพื่อโมอับทั้งปวง เราคร่ำครวญให้ผู้คนของคีร์หะเรเสท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราร้องรำพันให้แก่โมอับ เราส่งเสียงร้องให้แก่ทุกคนของโมอับ เราร้องคร่ำครวญให้แก่ผู้คนของคีร์เฮเรส
交叉引用
- 以賽亞書 16:7 - 故 摩押 人為 摩押 人哀號、必俱哀號、因 基珥哈列設 之基傾毀 因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅 而歎息、且皆憂傷、
- 以賽亞書 16:8 - 希實本 之田、 施伯瑪 之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及 雅塞 、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、
- 以賽亞書 16:9 - 故我為 施伯瑪 葡萄樹哀哭、與 雅塞 人無異、 希實本 歟、 以利亞利 歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、
- 以賽亞書 16:10 - 園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、
- 以賽亞書 16:11 - 故我為 摩押 、為 基珥哈列設 、心腸悲戚、若琴聲之哀慘、 或作我心為摩押悲戚若琴聲哀慘我腸為基珥哈列設悲戚亦若是
- 耶利米書 48:36 - 故我心為 摩押 人悲戚、若簫 簫或作笛下同 聲之哀慘、我心為 基珥哈列斯 人悲戚、若簫聲之哀慘、因彼所獲之貨財、盡已亡矣、
- 列王紀下 3:25 - 傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存 吉哈拉薛 石垣、發石之卒、環而攻之、
- 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉 施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、