逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je connais bien, déclare l’Eternel, toute son arrogance, et ce dont il se vante ╵il ne l’accomplit pas.
- 新标点和合本 - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的; 他夸大的话一无所成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我知道摩押的狂傲不过是外强中干, 她的夸耀不过是虚张声势。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “我洞悉它的狂傲 (这是耶和华的宣告), 它的狂傲毫无根据, 它的夸耀不能成事。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “我知道她的愤怒是虚空的, 她夸大的话一无所成。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的, 他夸大的话一无所成。
- New International Version - I know her insolence but it is futile,” declares the Lord, “and her boasts accomplish nothing.
- New International Reader's Version - I know how rude they are. But it will not get them anywhere,” announces the Lord. “Their bragging does not accomplish anything.
- English Standard Version - I know his insolence, declares the Lord; his boasts are false, his deeds are false.
- New Living Translation - I know about his insolence,” says the Lord, “but his boasts are empty— as empty as his deeds.
- Christian Standard Bible - I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
- New American Standard Bible - I know his fury,” declares the Lord, “But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.
- New King James Version - “I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.
- Amplified Bible - I know his [insolent] wrath,” says the Lord, “But it is futile; His idle boasts [in his deeds] have accomplished nothing.
- American Standard Version - I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
- King James Version - I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
- New English Translation - I, the Lord, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
- World English Bible - I know his wrath,” says Yahweh, “that it is nothing; his boastings have done nothing.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 我知道他的忿怒是虛空的; 他誇大的話一無所成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我知道摩押的狂傲不過是外強中乾, 她的誇耀不過是虛張聲勢。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “我洞悉它的狂傲 (這是耶和華的宣告), 它的狂傲毫無根據, 它的誇耀不能成事。
- 呂振中譯本 - 我、我知道他的暴怒, 永恆主發神諭說: 他的胡謅並無根據; 他的行為 也 無根基。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我知道她的憤怒是虛空的, 她誇大的話一無所成。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我知其狂暴、與其虛無之言、所為者亦屬虛無、
- Nueva Versión Internacional - Yo conozco su insolencia, pero sus jactancias no logran nada —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 나 여호와는 그의 분노가 쓸모없는 것임을 잘 알고 있다. 그가 잘난 척하여도 성취한 것이 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Господь, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
- Восточный перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
- リビングバイブル - 「わたしはモアブの思い上がりを知っている」と、主は言います。しかし、そのうぬぼれは根拠のないもので、から威張りにすぎません。
- Nova Versão Internacional - Conheço bem a sua arrogância”, declara o Senhor. “A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
- Hoffnung für alle - »Doch ich, der Herr, durchschaue ihre Prahlerei – es ist nichts als Geschwätz! Sie gaukeln anderen nur etwas vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết Mô-áp thật xấc xược nhưng nó chỉ khoe khoang, khoác lác— không còn sức lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ความกำเริบเสิบสานของมันซึ่งเปล่าประโยชน์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “และคำคุยโวของโมอับก็ไร้สาระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “เรารู้ถึงความยโสโอหังของโมอับ การโอ้อวดของเขาไร้ประโยชน์ การกระทำของเขาไม่เกิดประโยชน์อันใด
交叉引用
- Esaïe 16:6 - Nous avons appris à quel point ╵Moab est orgueilleux, oui, nous savons son arrogance, ╵son orgueil et sa présomption, mais ses discours sont vains.
- Job 9:12 - Qui peut lui retirer ╵la proie qu’il prend de force ? Qui osera lui dire : ╵« Que fais-tu là ? »
- Job 9:13 - Dieu ne retient pas sa colère. Et devant lui s’effondrent ╵tous les appuis de l’orgueilleux .
- Proverbes 21:30 - Face à l’Eternel, il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne.
- Esaïe 37:28 - Mais moi je sais quand tu t’assieds , quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
- Esaïe 37:29 - Oui, tu t’emportes contre moi ! Tes discours arrogants ╵sont parvenus à mes oreilles ; c’est pourquoi je te passerai ╵mon anneau dans le nez et je te riverai ╵mon mors entre les lèvres, puis je te ferai retourner ╵par où tu es venu.
- Psaumes 33:10 - L’Eternel fait échec ╵aux desseins des nations. Il réduit à néant ╵ce que les peuples projetaient.
- Jérémie 50:36 - Epée, fonds sur ses magiciens et qu’ils perdent le sens ! Epée ! Sus aux guerriers, et qu’ils soient terrifiés !