Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
交叉引用
  • 以賽亞書 15:8 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 以賽亞書 16:7 - 故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
  • 以賽亞書 16:8 - 蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
  • 以賽亞書 16:10 - 懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、
  • 以賽亞書 16:11 - 是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅復加毀滅、呼報不絕、全國荒蕪、我之帳幕壞於倏然、帷幄毀於俄頃、
  • 耶利米書 4:21 - 我瞻旌斾、我聞角聲、何時而止、
  • 以賽亞書 22:4 - 故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
  • 以賽亞書 15:2 - 彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
  • 耶利米書 48:5 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
  • 耶利米書 48:34 - 自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉 施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉 施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
  • 以賽亞書 15:8 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 以賽亞書 16:7 - 故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
  • 以賽亞書 16:8 - 蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
  • 以賽亞書 16:10 - 懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、
  • 以賽亞書 16:11 - 是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、
  • 耶利米書 4:20 - 毀滅復加毀滅、呼報不絕、全國荒蕪、我之帳幕壞於倏然、帷幄毀於俄頃、
  • 耶利米書 4:21 - 我瞻旌斾、我聞角聲、何時而止、
  • 以賽亞書 22:4 - 故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
  • 以賽亞書 15:2 - 彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
  • 耶利米書 48:5 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
  • 耶利米書 48:34 - 自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉 施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉 施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
圣经
资源
计划
奉献