Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​โมอับ จง​ไป​จาก​เมือง และ​อยู่​ใน​โพรง​หิน เป็น​เหมือน​นกเขา​ที่​ทำ​รัง​บน​ริม​ผา
  • 新标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们要离开城邑,住到岩洞里, 像鸽子在岩缝里筑巢一样。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民哪! 你们要离弃城镇,住在山岩里, 像鸽子在峡谷的边上筑巢。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本(拼音版) - “摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • New International Version - Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
  • New International Reader's Version - Leave your towns, you who live in Moab. Go and live among the rocks. Be like a dove that makes its nest at the entrance of a cave.
  • English Standard Version - “Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
  • New Living Translation - “You people of Moab, flee from your towns and live in the caves. Hide like doves that nest in the clefts of the rocks.
  • The Message - “Leave town! Leave! Look for a home in the cliffs, you who grew up in Moab. Try living like a dove who nests high in the river gorge.
  • Christian Standard Bible - Abandon the towns! Live in the cliffs, residents of Moab! Be like a dove that nests inside the mouth of a cave.
  • New American Standard Bible - Leave the cities and live among the rocky cliffs, You inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.
  • New King James Version - You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.
  • Amplified Bible - You inhabitants of Moab, Leave the cities and live among the rocks, And be like the dove that makes her nest In the walls of the yawning ravine.
  • American Standard Version - O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
  • King James Version - O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
  • New English Translation - Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.
  • World English Bible - You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock. Be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裏, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們要離開城邑,住到巖洞裡, 像鴿子在巖縫裡築巢一樣。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民哪! 你們要離棄城鎮,住在山巖裡, 像鴿子在峽谷的邊上築巢。
  • 呂振中譯本 - 『 摩押 的居民哪, 要離開城市,住在巖石裏, 像鴿子搭窩 在 山 坑口的邊兒上。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裡, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 文理和合譯本 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 文理委辦譯本 - 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 居民歟、當離城邑、處於山巖、當如班鳩、巢於穴口、
  • Nueva Versión Internacional - Habitantes de Moab, ¡abandonen las ciudades y vivan entre las rocas! Sean como las palomas que anidan al borde de los precipicios.
  • 현대인의 성경 - 모압에 사는 자들아, 너희는 성을 버리고 떠나 바위산에 가서 살며 동굴 입구에 깃들이는 비둘기같이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer ╵au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid ╵au bord des précipices !
  • リビングバイブル - モアブの人たちよ、町を捨てて逃げ、 岩の裂け目に巣を作る鳩のように、 ほら穴に住みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
  • Hoffnung für alle - Verlasst eure Städte und haust in Höhlen, lebt wie die Tauben, die ihr Nest am Felsabhang bauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Mô-áp, hãy trốn khỏi các thành và ẩn náu trong hang đá. Hãy trốn như chim bồ câu núp trong tổ giữa các khe đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิ้งเมืองไปอยู่ตามซอกหินเถิด ชาวโมอับทั้งหลาย จงเป็นดั่งนกพิราบ ซึ่งทำรังไว้ที่ปากถ้ำ
交叉引用
  • โอบาดีห์ 1:3 - ใจ​หยิ่ง​ยโส​ของ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า​แล้ว เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ซอก​หิน และ​ทำ​ที่​อยู่​อาศัย​บน​ภูเขา​สูง เจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ใคร​จะ​ทำ​ให้​เรา​ลง​มา​ยัง​พื้น​ดิน​ได้’
  • โอบาดีห์ 1:4 - แม้​ว่า​เจ้า​จะ​โผ​บิน​อย่าง​นก​อินทรี แม้​รัง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​วาง​ใน​หมู่​ดาว เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ลง​มา​จาก​ที่​นั่น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • 1 ซามูเอล 13:6 - เมื่อ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า​ตน​อยู่​ใน​สถานการณ์​ไม่​สู้​ดี (เพราะ​ประชาชน​ถูก​โจมตี​อย่าง​หนัก) จึง​ได้​หลบ​ซ่อน​อยู่​ใน​ถ้ำ​และ​ใน​รู ใน​ซอก​หิน ใน​อุโมงค์ และ​ใน​บ่อ
  • อิสยาห์ 2:19 - และ​ประชาชน​จะ​คลาน​เข้า​ถ้ำ​หิน และ​โพรง​ดิน ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น แผ่นดิน​โลก​ก็​หวาด​หวั่น
  • เยเรมีย์ 49:16 - ความ​น่ากลัว​ของ​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​ผู้​อื่น และ​ใจ​หยิ่ง​ยโส​ของ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า​แล้ว เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ซอก​หิน อยู่​บน​ภูเขา​สูง แม้​ว่า​เจ้า​จะ​ทำ​รัง​ของ​เจ้า​ให้​อยู่​สูง​เท่า​กับ​รัง​นก​อินทรี เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ลง​มา​จาก​ที่​นั่น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • เยเรมีย์ 48:9 - ให้​ปีก​แก่​โมอับ เพื่อ​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​ได้ เมือง​ต่างๆ จะ​กลายเป็น​ที่​รกร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • ผู้วินิจฉัย 6:2 - ชาว​มีเดียน​มี​อำนาจ​เหนือ​ชาว​อิสราเอล แล้ว​ด้วย​เหตุนี้ ชาว​อิสราเอล​จึง​ทำ​ที่​ซ่อน​ตัว​ไว้​ตาม​ภูเขา ถ้ำ และ​ที่​หลบภัย
  • สดุดี 55:6 - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​เลย​ว่า “ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​มี​ปีก​อย่าง​นก​พิราบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​หา​ความ​สงบ
  • สดุดี 55:7 - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
  • เพลงซาโลมอน 2:14 - โอ แม่​นก​พิราบ​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​หลบ​อยู่​ใน​ซอก​หิน ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ภูเขา ให้​ฉัน​ดู​หน้า​เธอ ให้​ฉัน​ได้ยิน​เสียง​ของ​เธอ เพราะ​เสียง​ของ​เธอ​ไพเราะ​นัก และ​ใบ​หน้า​ของ​เธอ​ก็​งดงาม
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​โมอับ จง​ไป​จาก​เมือง และ​อยู่​ใน​โพรง​หิน เป็น​เหมือน​นกเขา​ที่​ทำ​รัง​บน​ริม​ผา
  • 新标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们要离开城邑,住到岩洞里, 像鸽子在岩缝里筑巢一样。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民哪! 你们要离弃城镇,住在山岩里, 像鸽子在峡谷的边上筑巢。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本(拼音版) - “摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • New International Version - Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
  • New International Reader's Version - Leave your towns, you who live in Moab. Go and live among the rocks. Be like a dove that makes its nest at the entrance of a cave.
  • English Standard Version - “Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
  • New Living Translation - “You people of Moab, flee from your towns and live in the caves. Hide like doves that nest in the clefts of the rocks.
  • The Message - “Leave town! Leave! Look for a home in the cliffs, you who grew up in Moab. Try living like a dove who nests high in the river gorge.
  • Christian Standard Bible - Abandon the towns! Live in the cliffs, residents of Moab! Be like a dove that nests inside the mouth of a cave.
  • New American Standard Bible - Leave the cities and live among the rocky cliffs, You inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.
  • New King James Version - You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.
  • Amplified Bible - You inhabitants of Moab, Leave the cities and live among the rocks, And be like the dove that makes her nest In the walls of the yawning ravine.
  • American Standard Version - O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
  • King James Version - O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
  • New English Translation - Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.
  • World English Bible - You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock. Be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裏, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們要離開城邑,住到巖洞裡, 像鴿子在巖縫裡築巢一樣。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民哪! 你們要離棄城鎮,住在山巖裡, 像鴿子在峽谷的邊上築巢。
  • 呂振中譯本 - 『 摩押 的居民哪, 要離開城市,住在巖石裏, 像鴿子搭窩 在 山 坑口的邊兒上。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裡, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 文理和合譯本 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 文理委辦譯本 - 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 居民歟、當離城邑、處於山巖、當如班鳩、巢於穴口、
  • Nueva Versión Internacional - Habitantes de Moab, ¡abandonen las ciudades y vivan entre las rocas! Sean como las palomas que anidan al borde de los precipicios.
  • 현대인의 성경 - 모압에 사는 자들아, 너희는 성을 버리고 떠나 바위산에 가서 살며 동굴 입구에 깃들이는 비둘기같이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer ╵au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid ╵au bord des précipices !
  • リビングバイブル - モアブの人たちよ、町を捨てて逃げ、 岩の裂け目に巣を作る鳩のように、 ほら穴に住みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
  • Hoffnung für alle - Verlasst eure Städte und haust in Höhlen, lebt wie die Tauben, die ihr Nest am Felsabhang bauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Mô-áp, hãy trốn khỏi các thành và ẩn náu trong hang đá. Hãy trốn như chim bồ câu núp trong tổ giữa các khe đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิ้งเมืองไปอยู่ตามซอกหินเถิด ชาวโมอับทั้งหลาย จงเป็นดั่งนกพิราบ ซึ่งทำรังไว้ที่ปากถ้ำ
  • โอบาดีห์ 1:3 - ใจ​หยิ่ง​ยโส​ของ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า​แล้ว เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ซอก​หิน และ​ทำ​ที่​อยู่​อาศัย​บน​ภูเขา​สูง เจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ใคร​จะ​ทำ​ให้​เรา​ลง​มา​ยัง​พื้น​ดิน​ได้’
  • โอบาดีห์ 1:4 - แม้​ว่า​เจ้า​จะ​โผ​บิน​อย่าง​นก​อินทรี แม้​รัง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​วาง​ใน​หมู่​ดาว เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ลง​มา​จาก​ที่​นั่น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • 1 ซามูเอล 13:6 - เมื่อ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ว่า​ตน​อยู่​ใน​สถานการณ์​ไม่​สู้​ดี (เพราะ​ประชาชน​ถูก​โจมตี​อย่าง​หนัก) จึง​ได้​หลบ​ซ่อน​อยู่​ใน​ถ้ำ​และ​ใน​รู ใน​ซอก​หิน ใน​อุโมงค์ และ​ใน​บ่อ
  • อิสยาห์ 2:19 - และ​ประชาชน​จะ​คลาน​เข้า​ถ้ำ​หิน และ​โพรง​ดิน ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น แผ่นดิน​โลก​ก็​หวาด​หวั่น
  • เยเรมีย์ 49:16 - ความ​น่ากลัว​ของ​เจ้า​ที่​มี​ต่อ​ผู้​อื่น และ​ใจ​หยิ่ง​ยโส​ของ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า​แล้ว เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ซอก​หิน อยู่​บน​ภูเขา​สูง แม้​ว่า​เจ้า​จะ​ทำ​รัง​ของ​เจ้า​ให้​อยู่​สูง​เท่า​กับ​รัง​นก​อินทรี เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ลง​มา​จาก​ที่​นั่น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • เยเรมีย์ 48:9 - ให้​ปีก​แก่​โมอับ เพื่อ​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​ได้ เมือง​ต่างๆ จะ​กลายเป็น​ที่​รกร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • ผู้วินิจฉัย 6:2 - ชาว​มีเดียน​มี​อำนาจ​เหนือ​ชาว​อิสราเอล แล้ว​ด้วย​เหตุนี้ ชาว​อิสราเอล​จึง​ทำ​ที่​ซ่อน​ตัว​ไว้​ตาม​ภูเขา ถ้ำ และ​ที่​หลบภัย
  • สดุดี 55:6 - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​เลย​ว่า “ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​มี​ปีก​อย่าง​นก​พิราบ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​หา​ความ​สงบ
  • สดุดี 55:7 - ข้าพเจ้า​จะ​บิน​ไป​ไกลๆ และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เซล่าห์
  • เพลงซาโลมอน 2:14 - โอ แม่​นก​พิราบ​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​หลบ​อยู่​ใน​ซอก​หิน ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ภูเขา ให้​ฉัน​ดู​หน้า​เธอ ให้​ฉัน​ได้ยิน​เสียง​ของ​เธอ เพราะ​เสียง​ของ​เธอ​ไพเราะ​นัก และ​ใบ​หน้า​ของ​เธอ​ก็​งดงาม
圣经
资源
计划
奉献