Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:21 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 审判临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 和合本2010(神版-简体) - 审判临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 当代译本 - “审判降临在平原上的何伦、雅杂、米法押、
  • 圣经新译本 - 审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、
  • 现代标点和合本 - 刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 和合本(拼音版) - “刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • New International Version - Judgment has come to the plateau— to Holon, Jahzah and Mephaath,
  • New International Reader's Version - The high plain has been judged. So have Holon, Jahzah and Mephaath.
  • English Standard Version - “Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Mephaath,
  • New Living Translation - Judgment has been poured out on the towns of the plateau— on Holon and Jahaz and Mephaath,
  • The Message - “My judgment will come to the plateau cities: on Holon, Jahzah, and Mephaath; on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim; on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon; on Kerioth, Bozrah, and all the cities of Moab, far and near.
  • Christian Standard Bible - “Judgment has come to the land of the plateau  — to Holon, Jahzah, Mephaath,
  • New American Standard Bible - “Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah, and against Mephaath,
  • New King James Version - “And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,
  • Amplified Bible - “Judgment has come on [the land of] the plain—upon Holon, Jahzah, and against Mephaath,
  • American Standard Version - And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
  • King James Version - And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
  • New English Translation - “Judgment will come on the cities on the high plain: on Holon, Jahzah, and Mephaath,
  • World English Bible - Judgment has come on the plain country, on Holon, on Jahzah, on Mephaath,
  • 新標點和合本 - 「刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 審判臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 審判臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 當代譯本 - 「審判降臨在平原上的何倫、雅雜、米法押、
  • 聖經新譯本 - 審判臨到了平原之地,就是何倫、雅雜、米法押、
  • 呂振中譯本 - 『判罰臨到平原之地,臨到 何倫 、 雅雜 、 米法押 、
  • 現代標點和合本 - 刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 文理和合譯本 - 有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、
  • 文理委辦譯本 - 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災降於平原、 何倫 、 雅哈斯 、 米法押 、
  • Nueva Versión Internacional - El juicio ha llegado hasta la meseta contra Holón, Yahaza y Mefat;
  • 현대인의 성경 - 심판이 고원 지대에 밀어닥쳤으니 곧 홀론, 야사, 메바앗,
  • Новый Русский Перевод - Суд пришел на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и на Мефаат,
  • Восточный перевод - Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, le châtiment frappe ╵le pays du plateau : Holôn, Yahats et Méphaath,
  • リビングバイブル - 平地にあるすべての町は廃墟になりました。神の刑罰は、これらの町全部に下されたのです。ホロンも、ヤハツ、メファアテも、
  • Nova Versão Internacional - O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
  • Hoffnung für alle - Jetzt halte ich Gericht über die Städte auf der Hochebene: über Holon, Jahaz, Mefaat,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự trừng phạt giáng xuống khắp vùng bình nguyên— trên Hô-lôn, Gia-xa, và Mê-phát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การพิพากษาลงโทษมาถึงที่ราบสูงแล้ว ถึงโฮโลน ยาซาห์ และเมฟาอาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ลงโทษ​มา​ถึง​ที่​ราบ​สูง ถึง​โฮโลน ยาซาห์ และ​เมฟาอาท
交叉引用
  • 以西结书 25:9 - 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
  • 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华以色列的 神说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们; 我国中所余剩的必得着他们的地。”
  • 约书亚记 21:36 - 又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
  • 约书亚记 21:37 - 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城;
  • 民数记 21:23 - 西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂与以色列人争战。
  • 耶利米书 48:8 - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏; 正如耶和华所说的。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 审判临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 和合本2010(神版-简体) - 审判临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 当代译本 - “审判降临在平原上的何伦、雅杂、米法押、
  • 圣经新译本 - 审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、
  • 现代标点和合本 - 刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • 和合本(拼音版) - “刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
  • New International Version - Judgment has come to the plateau— to Holon, Jahzah and Mephaath,
  • New International Reader's Version - The high plain has been judged. So have Holon, Jahzah and Mephaath.
  • English Standard Version - “Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Mephaath,
  • New Living Translation - Judgment has been poured out on the towns of the plateau— on Holon and Jahaz and Mephaath,
  • The Message - “My judgment will come to the plateau cities: on Holon, Jahzah, and Mephaath; on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim; on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon; on Kerioth, Bozrah, and all the cities of Moab, far and near.
  • Christian Standard Bible - “Judgment has come to the land of the plateau  — to Holon, Jahzah, Mephaath,
  • New American Standard Bible - “Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah, and against Mephaath,
  • New King James Version - “And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,
  • Amplified Bible - “Judgment has come on [the land of] the plain—upon Holon, Jahzah, and against Mephaath,
  • American Standard Version - And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
  • King James Version - And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
  • New English Translation - “Judgment will come on the cities on the high plain: on Holon, Jahzah, and Mephaath,
  • World English Bible - Judgment has come on the plain country, on Holon, on Jahzah, on Mephaath,
  • 新標點和合本 - 「刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 審判臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 審判臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 當代譯本 - 「審判降臨在平原上的何倫、雅雜、米法押、
  • 聖經新譯本 - 審判臨到了平原之地,就是何倫、雅雜、米法押、
  • 呂振中譯本 - 『判罰臨到平原之地,臨到 何倫 、 雅雜 、 米法押 、
  • 現代標點和合本 - 刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
  • 文理和合譯本 - 有災降於平原、即何倫、雅雜、米法押、
  • 文理委辦譯本 - 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 災降於平原、 何倫 、 雅哈斯 、 米法押 、
  • Nueva Versión Internacional - El juicio ha llegado hasta la meseta contra Holón, Yahaza y Mefat;
  • 현대인의 성경 - 심판이 고원 지대에 밀어닥쳤으니 곧 홀론, 야사, 메바앗,
  • Новый Русский Перевод - Суд пришел на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и на Мефаат,
  • Восточный перевод - Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, le châtiment frappe ╵le pays du plateau : Holôn, Yahats et Méphaath,
  • リビングバイブル - 平地にあるすべての町は廃墟になりました。神の刑罰は、これらの町全部に下されたのです。ホロンも、ヤハツ、メファアテも、
  • Nova Versão Internacional - O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
  • Hoffnung für alle - Jetzt halte ich Gericht über die Städte auf der Hochebene: über Holon, Jahaz, Mefaat,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự trừng phạt giáng xuống khắp vùng bình nguyên— trên Hô-lôn, Gia-xa, và Mê-phát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การพิพากษาลงโทษมาถึงที่ราบสูงแล้ว ถึงโฮโลน ยาซาห์ และเมฟาอาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ลงโทษ​มา​ถึง​ที่​ราบ​สูง ถึง​โฮโลน ยาซาห์ และ​เมฟาอาท
  • 以西结书 25:9 - 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
  • 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华以色列的 神说: “我指着我的永生起誓: 摩押必像所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓所剩下的必掳掠他们; 我国中所余剩的必得着他们的地。”
  • 约书亚记 21:36 - 又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
  • 约书亚记 21:37 - 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城;
  • 民数记 21:23 - 西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂与以色列人争战。
  • 耶利米书 48:8 - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏; 正如耶和华所说的。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
圣经
资源
计划
奉献