逐节对照
- リビングバイブル - アロエルの住民よ、道のそばに立って、 モアブから逃げて来る人たちに、 「いったい何が起こったのですか」と聞いてみなさい。
- 新标点和合本 - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住亚罗珥的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: “发生了什么事呢”?
- 和合本2010(神版-简体) - 住亚罗珥的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: “发生了什么事呢”?
- 当代译本 - 亚罗珥的居民啊! 你们要站在路旁观望, 询问逃难的男女究竟发生了什么事。
- 圣经新译本 - 亚罗珥的居民哪! 要站在路旁观望, 询问那些正在逃跑的男女,说: ‘发生了什么事?’
- 现代标点和合本 - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
- 和合本(拼音版) - 住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: ‘是什么事呢?’
- New International Version - Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, ‘What has happened?’
- New International Reader's Version - Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the men who are running away. Ask the women who are escaping. Ask them, ‘What has happened?’
- English Standard Version - Stand by the way and watch, O inhabitant of Aroer! Ask him who flees and her who escapes; say, ‘What has happened?’
- New Living Translation - You people of Aroer, stand beside the road and watch. Shout to those who flee from Moab, ‘What has happened there?’
- Christian Standard Bible - Stand by the highway and watch, resident of Aroer! Ask him who is fleeing or her who is escaping, “What happened?”
- New American Standard Bible - Stand by the road and keep watch, You inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, ‘What has happened?’
- New King James Version - O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, ‘What has happened?’
- Amplified Bible - O inhabitant of Aroer, Stand by the road and keep watch! Ask [of] him who flees and [ask of] her who escapes, Saying, ‘What has happened?’
- American Standard Version - O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
- King James Version - O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
- New English Translation - You who live in Aroer, stand by the road and watch. Question the man who is fleeing and the woman who is escaping. Ask them, ‘What has happened?’
- World English Bible - Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say, ‘What has been done?’
- 新標點和合本 - 住亞羅珥的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 是甚麼事呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住亞羅珥的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
- 和合本2010(神版-繁體) - 住亞羅珥的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
- 當代譯本 - 亞羅珥的居民啊! 你們要站在路旁觀望, 詢問逃難的男女究竟發生了什麼事。
- 聖經新譯本 - 亞羅珥的居民哪! 要站在路旁觀望, 詢問那些正在逃跑的男女,說: ‘發生了甚麼事?’
- 呂振中譯本 - 住 亞羅珥 的啊,站在道旁觀望哦! 要問逃跑的男人、和逃脫的女人說: 「是甚麼事啊?」
- 現代標點和合本 - 住亞羅珥的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 『是什麼事呢?』
- 文理和合譯本 - 居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
- 文理委辦譯本 - 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞羅珥 居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en Aroer, párate a la vera del camino, y observa; pregunta a los que huyen, hombres y mujeres: “¿Qué es lo que ha sucedido?”
- 현대인의 성경 - 아로엘에 사는 자들아, 길가에 서서 지켜 보며 도망하는 자와 피하는 여인에게 ‘무슨 일인가?’ 하고 물어 보아라.
- Новый Русский Перевод - Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: «Что случилось?»
- Восточный перевод - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере. Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens-toi sur le chemin, ╵et fais le guet, habitant d’Aroër, questionne le fuyard ╵et celle qui se sauve. Dis : « Qu’est-il arrivé ? »
- Nova Versão Internacional - Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: O que aconteceu?
- Hoffnung für alle - Stellt euch an die Straße und seht euch um, ihr Einwohner von Aroër! Fragt die Flüchtlinge und die Vertriebenen, was geschehen ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư A-rô-e, hãy kéo ra đường xem. Hãy hỏi người trốn chạy khỏi Mô-áp: ‘Chuyện gì đã xảy ra tại đó?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองอาโรเออร์ จงออกมายืนดูริมถนน จงถามชายหญิงที่กำลังหนีจ้าละหวั่นว่า ‘เกิดอะไรขึ้น?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยของอาโรเออร์เอ๋ย จงยืนดูที่ข้างทาง จงถามผู้ชายที่วิ่งหนีและถามผู้หญิงที่หลบหนีว่า ‘เกิดอะไรขึ้น’
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 18:24 - ダビデは町の門のところに腰かけていました。見張りが城壁のてっぺんのやぐらに上ると、ただ一人で駆けて来る男の姿が目に入りました。
- サムエル記Ⅱ 18:25 - このことを大声で告げるとダビデは、「一人か。それなら、きっと良い知らせだ」と叫びました。 しかし、第一の使者のあとから少し間をおいて、
- サムエル記Ⅱ 18:26 - もう一人の男が走って来るのを、見張りは確認しました。「もう一人、やってまいります。」彼は大声で叫びました。 「うん、それも吉報に違いない。」王はうなずきました。
- サムエル記Ⅱ 18:27 - 「最初に来るのは、ツァドクの息子アヒマアツのようです。」 「あれはいいやつだ。悪い知らせなど持って来るはずがない。」
- サムエル記Ⅱ 18:28 - アヒマアツは、「万事首尾よくまいりました!」と叫ぶと、王の前にひれ伏し、さらにことばを続けました。「主はすばらしいお方です。王様をお守りくださいました。反逆者どもは一網打尽です。」
- サムエル記Ⅱ 18:29 - 「それで、アブシャロムはどうした。無事なのか。」 「ヨアブ将軍からこの使いをことづかりました際、何か騒ぎがあったようで叫び声を耳にしましたが、くわしいことは知りません。」
- サムエル記Ⅱ 18:30 - 「よかろう。ここで待っておれ。」アヒマアツは、わきに退きました。
- サムエル記Ⅱ 18:31 - するとクシュ人が到着し、「王様、吉報でございます! 本日、主は、すべての謀反人どもからあなたをお救いくださいました」と報告しました。
- サムエル記Ⅱ 18:32 - 「それで無事なのか!? 息子のアブシャロムは。」 「あなたに敵する者に、あの方の姿はよい見せしめとなりました。」
- サムエル記Ⅱ 24:5 - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
- サムエル記Ⅱ 1:3 - 「どこから来たのだ」とダビデが聞くと、「イスラエルの陣営から逃れてまいりました」と彼は答えました。
- サムエル記Ⅱ 1:4 - 「何かあったのか? 戦いの様子はどうなのだ。」ダビデはせき込んで尋ねました。 「イスラエルは散り散りです。何千という兵士が死に、また負傷して野に倒れています。サウル王も、ヨナタン王子も殺されました。」
- 民数記 32:34 - ガド族が建てたのは次の町です。ディボン、アタロテ、アロエル、アテロテ・ショファン、ヤゼル、ヨグボハ、ベテ・ニムラ、ベテ・ハラン。以上はみな、城壁を巡らし、羊を飼う柵のある町です。
- サムエル記Ⅰ 4:13 - その時、エリは道のそばに設けた席で、戦況報告を今か今かと待っていました。というのも、契約の箱のことが心配だったからです。前線から到着したその使者が、町中に一部始終を知らせると、人々はこぞって泣き叫びました。
- サムエル記Ⅰ 4:14 - それを聞いたエリは、「この騒ぎは、いったい何だ」といぶかりました。その時、例の使者がエリのもとへ駆けつけ、すべてを報告したのです。
- サムエル記Ⅰ 4:16 - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。