Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、
  • 新标点和合本 - 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰不肯为耶和华做事的,必受诅咒;禁止刀剑不见血的,必受诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰不肯为耶和华做事的,必受诅咒;禁止刀剑不见血的,必受诅咒。
  • 当代译本 - 不殷勤地为耶和华做工, 不挥刀斩杀摩押人的必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅; 不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
  • 现代标点和合本 - 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - “懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。”
  • New International Version - “A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work! A curse on anyone who keeps their sword from bloodshed!
  • New International Reader's Version - “May anyone who is lazy when they do the Lord’s work be under my curse! May anyone who keeps their sword from killing be under my curse!
  • English Standard Version - “Cursed is he who does the work of the Lord with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
  • New Living Translation - Cursed are those who refuse to do the Lord’s work, who hold back their swords from shedding blood!
  • Christian Standard Bible - The one who does the Lord’s business deceitfully is cursed, and the one who withholds his sword from bloodshed is cursed.
  • New American Standard Bible - Cursed is the one who does the Lord’s work negligently, And cursed is the one who restrains his sword from blood.
  • New King James Version - Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • Amplified Bible - Cursed is the one who does the work of the Lord negligently, And cursed is the one who restrains his sword from blood [in executing the judgment of the Lord].
  • American Standard Version - Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  • King James Version - Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  • New English Translation - A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!
  • World English Bible - “Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • 新標點和合本 - 懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰不肯為耶和華做事的,必受詛咒;禁止刀劍不見血的,必受詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰不肯為耶和華做事的,必受詛咒;禁止刀劍不見血的,必受詛咒。
  • 當代譯本 - 不殷勤地為耶和華做工, 不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。
  • 聖經新譯本 - 不努力去作耶和華的工作的,該受咒詛; 不使自己的刀劍見血的,應受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 『鬆懈懈而作永恆主之工的、必受咒詛; 抑制刀劍不去插血的、必受咒詛。
  • 現代標點和合本 - 懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
  • 文理委辦譯本 - 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Maldito el que sea negligente para realizar el trabajo del Señor! ¡Maldito el que de la sangre retraiga su espada!
  • 현대인의 성경 - “나 여호와의 일을 태만하게 하는 자는 저주를 받을 것이며 자기 칼로 피를 흘리지 않는 자도 저주를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Господне! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • Восточный перевод - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • La Bible du Semeur 2015 - Maudit celui qui fait ╵l’œuvre de l’Eternel ╵sans y mettre son cœur ! Maudit soit qui refuse ╵le sang à son épée !
  • リビングバイブル - モアブの血を流すのをいとい、剣を抜くのをひかえる者は、のろわれよ。わたしが与えた仕事に手をつけない者は、のろわれよ。
  • Nova Versão Internacional - “Maldito o que faz com negligência o trabalho do Senhor! Maldito aquele que impede a sua espada de derramar sangue!
  • Hoffnung für alle - Verflucht sei, wer meinen Auftrag nachlässig ausführt! Verflucht sei, wer nicht zuschlägt und das Blut der Moabiter vergießt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người làm việc Chúa cách giả dối, những người không chịu để cho gươm mình vấy máu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คำสาปแช่งตกอยู่แก่ผู้เฉื่อยช้าในการทำงานที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามอบหมายให้! คำสาปแช่งมีแก่ผู้เก็บดาบไว้ ไม่ยอมทำให้เลือดชโลมดิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไม่​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​กำลัง และ​ผู้​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไม่​ยอม​ฆ่า​ฟัน​พวก​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳 就 掃羅 、 掃羅 曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅 曰、此乃民自 亞瑪力 地驅之至、蓋惜牛羊之嘉者、欲祭主爾之天主、其餘、我儕悉滅之、
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳 曰、昔爾自視甚微時、得選為 昔爾自視甚微時得選為或作爾雖自視甚微仍為 以色列 諸支派之元首、主已膏爾立為 以色列 之王、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒 亞瑪力 王 亞甲 至、盡滅 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記上 15:21 - 民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在 吉甲 祭主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • 撒母耳記上 15:25 - 今求赦我罪、偕我旋歸、待我崇拜主、
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、我不偕爾旋歸、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為 以色列 王、
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳 轉身欲行、 掃羅 執其外衣之裾、衣裾絕焉、
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列 人所恃為榮之主、 或作以色列人之赫赫天主 不食言、不後悔、以其迴非世人、決不後悔、
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅 曰、我誠有罪、然求爾於我民之長老前、及 以色列 人前尊重我、偕我旋歸、待我崇拜主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:31 - 於是 撒母耳 隨 掃羅 旋歸、 掃羅 崇拜主、
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳 曰、以 亞瑪力 王 亞甲 攜於我前、 亞甲 歡然而來、 亞甲 曰、死亡之苦、亦將過矣、 亦將過矣或作庶幾可免
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳 曰、爾以刃殺人、使 為母之 婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、 撒母耳 在 吉甲 、於主前殺 亞甲 而剖分其屍、
  • 撒母耳記上 15:34 - 撒母耳 往 拉瑪 、 掃羅 歸其家、在 掃羅 之 基比亞 、
  • 撒母耳記上 15:35 - 此後、 撒母耳 至死之日、不復見 掃羅 、 撒母耳 因 掃羅 而憂、主亦悔立 掃羅 為 以色列 王、
  • 耶利米書 47:6 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • 列王紀下 13:19 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
  • 民數記 31:14 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
  • 民數記 31:15 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • 民數記 31:16 - 彼曾從 巴蘭 之計、誘 以色列 人拜 毘珥 、得罪於主、以致主之會遇瘟疫、
  • 民數記 31:17 - 今當以 俘囚中 一切男子、及與男子已親近之婦女皆殺、
  • 民數記 31:18 - 凡未嘗與男親近之女、可存留以歸爾、
  • 耶利米書 50:25 - 主萬有之天主啟其府庫、出其震怒之器械、以成其事於 迦勒底 地、 原文作主啟其府庫出其震怒之器械因主萬有之天主欲行大事於迦勒底地
  • 士師記 5:23 - 主之使者曰、當詛 米羅斯 、以厲言詛其居民、以其不來以助主 之民 、不從英雄以助主 之民 、
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅 與民惜 亞甲 、亦惜其牛羊及羔之嘉者次者、與諸美物、不欲翦滅、惟惡劣羸弱者、盡翦滅之、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 列王紀上 20:42 - 先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、
  • 新标点和合本 - 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰不肯为耶和华做事的,必受诅咒;禁止刀剑不见血的,必受诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰不肯为耶和华做事的,必受诅咒;禁止刀剑不见血的,必受诅咒。
  • 当代译本 - 不殷勤地为耶和华做工, 不挥刀斩杀摩押人的必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅; 不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
  • 现代标点和合本 - 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - “懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。”
  • New International Version - “A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work! A curse on anyone who keeps their sword from bloodshed!
  • New International Reader's Version - “May anyone who is lazy when they do the Lord’s work be under my curse! May anyone who keeps their sword from killing be under my curse!
  • English Standard Version - “Cursed is he who does the work of the Lord with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.
  • New Living Translation - Cursed are those who refuse to do the Lord’s work, who hold back their swords from shedding blood!
  • Christian Standard Bible - The one who does the Lord’s business deceitfully is cursed, and the one who withholds his sword from bloodshed is cursed.
  • New American Standard Bible - Cursed is the one who does the Lord’s work negligently, And cursed is the one who restrains his sword from blood.
  • New King James Version - Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • Amplified Bible - Cursed is the one who does the work of the Lord negligently, And cursed is the one who restrains his sword from blood [in executing the judgment of the Lord].
  • American Standard Version - Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  • King James Version - Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  • New English Translation - A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!
  • World English Bible - “Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • 新標點和合本 - 懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰不肯為耶和華做事的,必受詛咒;禁止刀劍不見血的,必受詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰不肯為耶和華做事的,必受詛咒;禁止刀劍不見血的,必受詛咒。
  • 當代譯本 - 不殷勤地為耶和華做工, 不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。
  • 聖經新譯本 - 不努力去作耶和華的工作的,該受咒詛; 不使自己的刀劍見血的,應受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 『鬆懈懈而作永恆主之工的、必受咒詛; 抑制刀劍不去插血的、必受咒詛。
  • 現代標點和合本 - 懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
  • 文理委辦譯本 - 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Maldito el que sea negligente para realizar el trabajo del Señor! ¡Maldito el que de la sangre retraiga su espada!
  • 현대인의 성경 - “나 여호와의 일을 태만하게 하는 자는 저주를 받을 것이며 자기 칼로 피를 흘리지 않는 자도 저주를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Господне! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • Восточный перевод - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!
  • La Bible du Semeur 2015 - Maudit celui qui fait ╵l’œuvre de l’Eternel ╵sans y mettre son cœur ! Maudit soit qui refuse ╵le sang à son épée !
  • リビングバイブル - モアブの血を流すのをいとい、剣を抜くのをひかえる者は、のろわれよ。わたしが与えた仕事に手をつけない者は、のろわれよ。
  • Nova Versão Internacional - “Maldito o que faz com negligência o trabalho do Senhor! Maldito aquele que impede a sua espada de derramar sangue!
  • Hoffnung für alle - Verflucht sei, wer meinen Auftrag nachlässig ausführt! Verflucht sei, wer nicht zuschlägt und das Blut der Moabiter vergießt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người làm việc Chúa cách giả dối, những người không chịu để cho gươm mình vấy máu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คำสาปแช่งตกอยู่แก่ผู้เฉื่อยช้าในการทำงานที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามอบหมายให้! คำสาปแช่งมีแก่ผู้เก็บดาบไว้ ไม่ยอมทำให้เลือดชโลมดิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไม่​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​กำลัง และ​ผู้​ถูก​สาปแช่ง​คือ​ผู้​ที่​ไม่​ยอม​ฆ่า​ฟัน​พวก​เขา
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳 就 掃羅 、 掃羅 曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅 曰、此乃民自 亞瑪力 地驅之至、蓋惜牛羊之嘉者、欲祭主爾之天主、其餘、我儕悉滅之、
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳 曰、昔爾自視甚微時、得選為 昔爾自視甚微時得選為或作爾雖自視甚微仍為 以色列 諸支派之元首、主已膏爾立為 以色列 之王、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 撒母耳記上 15:19 - 何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒 亞瑪力 王 亞甲 至、盡滅 亞瑪力 人、
  • 撒母耳記上 15:21 - 民於當滅者中、掠牛羊之嘉者、欲在 吉甲 祭主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 謂 撒母耳 曰、我誠有罪、我犯主命與爾言、因我畏斯民而聽其言、
  • 撒母耳記上 15:25 - 今求赦我罪、偕我旋歸、待我崇拜主、
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、我不偕爾旋歸、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為 以色列 王、
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳 轉身欲行、 掃羅 執其外衣之裾、衣裾絕焉、
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列 人所恃為榮之主、 或作以色列人之赫赫天主 不食言、不後悔、以其迴非世人、決不後悔、
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅 曰、我誠有罪、然求爾於我民之長老前、及 以色列 人前尊重我、偕我旋歸、待我崇拜主爾之天主、
  • 撒母耳記上 15:31 - 於是 撒母耳 隨 掃羅 旋歸、 掃羅 崇拜主、
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳 曰、以 亞瑪力 王 亞甲 攜於我前、 亞甲 歡然而來、 亞甲 曰、死亡之苦、亦將過矣、 亦將過矣或作庶幾可免
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳 曰、爾以刃殺人、使 為母之 婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、 撒母耳 在 吉甲 、於主前殺 亞甲 而剖分其屍、
  • 撒母耳記上 15:34 - 撒母耳 往 拉瑪 、 掃羅 歸其家、在 掃羅 之 基比亞 、
  • 撒母耳記上 15:35 - 此後、 撒母耳 至死之日、不復見 掃羅 、 撒母耳 因 掃羅 而憂、主亦悔立 掃羅 為 以色列 王、
  • 耶利米書 47:6 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • 列王紀下 13:19 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
  • 民數記 31:14 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
  • 民數記 31:15 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • 民數記 31:16 - 彼曾從 巴蘭 之計、誘 以色列 人拜 毘珥 、得罪於主、以致主之會遇瘟疫、
  • 民數記 31:17 - 今當以 俘囚中 一切男子、及與男子已親近之婦女皆殺、
  • 民數記 31:18 - 凡未嘗與男親近之女、可存留以歸爾、
  • 耶利米書 50:25 - 主萬有之天主啟其府庫、出其震怒之器械、以成其事於 迦勒底 地、 原文作主啟其府庫出其震怒之器械因主萬有之天主欲行大事於迦勒底地
  • 士師記 5:23 - 主之使者曰、當詛 米羅斯 、以厲言詛其居民、以其不來以助主 之民 、不從英雄以助主 之民 、
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅 與民惜 亞甲 、亦惜其牛羊及羔之嘉者次者、與諸美物、不欲翦滅、惟惡劣羸弱者、盡翦滅之、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • 列王紀上 20:42 - 先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、 或作我所擒獲者 爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
圣经
资源
计划
奉献