Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 新标点和合本 - 迦萨成了光秃; 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 当代译本 - 迦萨一片凄凉, 亚实基伦沦为废墟。 谷中的余民啊! 你们要割伤身体到何时呢?
  • 圣经新译本 - 迦萨成了秃头的, 亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”), 在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪, 你们划伤自己的身体要到几时呢?”
  • 现代标点和合本 - 加沙成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 迦萨成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • New International Version - Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
  • New International Reader's Version - The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
  • English Standard Version - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
  • New Living Translation - Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
  • Christian Standard Bible - Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
  • New American Standard Bible - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
  • New King James Version - Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
  • Amplified Bible - Baldness [as a sign of mourning] will come on Gaza; Ashkelon will be cut off and ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourselves [as a sign of mourning]?
  • American Standard Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • King James Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • New English Translation - The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
  • World English Bible - Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
  • 新標點和合本 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”), 在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
  • 呂振中譯本 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 現代標點和合本 - 加沙成了光禿, 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Se rapan la cabeza los de Gaza; se quedan mudos los de Ascalón. Tú, resto de las llanuras, ¿hasta cuándo te harás incisiones?
  • 현대인의 성경 - 가사가 대머리가 되었고 아스글론이 멸망을 당했다. 남아 있는 아낙의 후손들아, 너희가 언제까지 너희 살을 베며 슬퍼하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?
  • Восточный перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Gaza ╵se rasera la tête et Ashkelôn sera rendue muette. Vous qui restez ╵sur cette plaine , jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions  ?
  • リビングバイブル - ガザとアシュケロンの町は、 跡をとどめないまでに破壊され、廃墟となる。 アナク人の子孫は、 どれほど嘆き悲しまなければならないことか。」
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes de Gaza raparam a cabeça; Ascalom está calada. Ó remanescente da planície, até quando você fará incisões no próprio corpo?
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-xa sẽ nhục nhã, cạo trọc đầu; Ách-ca-lôn nín lặng. Hỡi dân sót lại trong đồng bằng, các ngươi rạch mình than khóc cho đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กาซาจะโกนศีรษะไว้ทุกข์ อัชเคโลนจะนิ่งเงียบ ชนหยิบมือที่เหลือแห่งที่ราบ เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังตัวเองอีกนานเท่าไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาซา​จะ​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน อัชเคโลน​ก็​ตาย​แล้ว โอ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​หุบเขา เจ้า​จะ​กรีด​เนื้อ​ตัวเอง​ไป​อีก​นาน​แค่​ไหน
交叉引用
  • 申命記 14:1 - 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋為死者薙髮割肉、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 士師記 1:18 - 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。
  • 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、為我耶和華所禁。
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、
  • 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、俱為牧場、所有者。不過牧人之井、群羊之牢而巳、
  • 西番雅書 2:7 - 適值耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅群羊、卧於亞實基倫家、
  • 耶利米書 16:1 - 耶和華告予曰、
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 以西結書 25:16 - 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、
  • 耶利米書 47:1 - 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。
  • 馬可福音 5:5 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 耶利米書 47:4 - 非利士人、鴿托遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至、
  • 利未記 21:5 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
  • 阿摩司書 1:6 - 耶和華又曰、迦薩人犯罪、至三至四、且虜民甚眾、鬻於以東、我必罰其罪、
  • 阿摩司書 1:7 - 火焚迦薩城垣、燬其宮殿。
  • 阿摩司書 1:8 - 又曰、我必滅亞實突之居民、絕亞實基倫之執政、降罰於以革倫、使非利士人淪胥以亡。
  • 撒迦利亞書 9:5 - 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、
  • 撒迦利亞書 9:6 - 遠方之人、將為王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
  • 撒迦利亞書 9:7 - 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。
  • 彌迦書 1:16 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 耶利米書 41:5 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • 耶利米書 25:20 - 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王亞實突遺民、
  • 耶利米書 48:37 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 新标点和合本 - 迦萨成了光秃; 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 当代译本 - 迦萨一片凄凉, 亚实基伦沦为废墟。 谷中的余民啊! 你们要割伤身体到何时呢?
  • 圣经新译本 - 迦萨成了秃头的, 亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”), 在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪, 你们划伤自己的身体要到几时呢?”
  • 现代标点和合本 - 加沙成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 迦萨成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • New International Version - Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
  • New International Reader's Version - The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
  • English Standard Version - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
  • New Living Translation - Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
  • Christian Standard Bible - Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
  • New American Standard Bible - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
  • New King James Version - Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
  • Amplified Bible - Baldness [as a sign of mourning] will come on Gaza; Ashkelon will be cut off and ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourselves [as a sign of mourning]?
  • American Standard Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • King James Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • New English Translation - The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
  • World English Bible - Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
  • 新標點和合本 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”), 在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
  • 呂振中譯本 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 現代標點和合本 - 加沙成了光禿, 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Se rapan la cabeza los de Gaza; se quedan mudos los de Ascalón. Tú, resto de las llanuras, ¿hasta cuándo te harás incisiones?
  • 현대인의 성경 - 가사가 대머리가 되었고 아스글론이 멸망을 당했다. 남아 있는 아낙의 후손들아, 너희가 언제까지 너희 살을 베며 슬퍼하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?
  • Восточный перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Gaza ╵se rasera la tête et Ashkelôn sera rendue muette. Vous qui restez ╵sur cette plaine , jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions  ?
  • リビングバイブル - ガザとアシュケロンの町は、 跡をとどめないまでに破壊され、廃墟となる。 アナク人の子孫は、 どれほど嘆き悲しまなければならないことか。」
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes de Gaza raparam a cabeça; Ascalom está calada. Ó remanescente da planície, até quando você fará incisões no próprio corpo?
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-xa sẽ nhục nhã, cạo trọc đầu; Ách-ca-lôn nín lặng. Hỡi dân sót lại trong đồng bằng, các ngươi rạch mình than khóc cho đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กาซาจะโกนศีรษะไว้ทุกข์ อัชเคโลนจะนิ่งเงียบ ชนหยิบมือที่เหลือแห่งที่ราบ เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังตัวเองอีกนานเท่าไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาซา​จะ​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน อัชเคโลน​ก็​ตาย​แล้ว โอ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​หุบเขา เจ้า​จะ​กรีด​เนื้อ​ตัวเอง​ไป​อีก​นาน​แค่​ไหน
  • 申命記 14:1 - 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋為死者薙髮割肉、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 士師記 1:18 - 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。
  • 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、為我耶和華所禁。
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩必荒蕪、亞實基倫必傾圯、亞實突人當亭午之時、必遭驅逐、以革倫人必拔其根株、
  • 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、其哩人、耶和華有言、禍將及矣、爾迦南乃非利士人地、我必加殲滅、靡有孑遺、
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、俱為牧場、所有者。不過牧人之井、群羊之牢而巳、
  • 西番雅書 2:7 - 適值耶和華上帝、眷顧猶大遺民、返其俘囚、使彼牧羊海濱、暮則驅群羊、卧於亞實基倫家、
  • 耶利米書 16:1 - 耶和華告予曰、
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 以西結書 25:16 - 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、
  • 耶利米書 47:1 - 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。
  • 馬可福音 5:5 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 耶利米書 47:4 - 非利士人、鴿托遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至、
  • 利未記 21:5 - 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。
  • 阿摩司書 1:6 - 耶和華又曰、迦薩人犯罪、至三至四、且虜民甚眾、鬻於以東、我必罰其罪、
  • 阿摩司書 1:7 - 火焚迦薩城垣、燬其宮殿。
  • 阿摩司書 1:8 - 又曰、我必滅亞實突之居民、絕亞實基倫之執政、降罰於以革倫、使非利士人淪胥以亡。
  • 撒迦利亞書 9:5 - 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、
  • 撒迦利亞書 9:6 - 遠方之人、將為王於亞實突、我必去非利士人之驕心。
  • 撒迦利亞書 9:7 - 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。
  • 彌迦書 1:16 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 耶利米書 41:5 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • 耶利米書 25:20 - 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王亞實突遺民、
  • 耶利米書 48:37 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
圣经
资源
计划
奉献