Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • 新标点和合本 - 迦萨成了光秃; 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 当代译本 - 迦萨一片凄凉, 亚实基伦沦为废墟。 谷中的余民啊! 你们要割伤身体到何时呢?
  • 圣经新译本 - 迦萨成了秃头的, 亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”), 在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪, 你们划伤自己的身体要到几时呢?”
  • 现代标点和合本 - 加沙成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 迦萨成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • New International Version - Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
  • New International Reader's Version - The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
  • English Standard Version - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
  • New Living Translation - Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
  • Christian Standard Bible - Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
  • New American Standard Bible - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
  • New King James Version - Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
  • Amplified Bible - Baldness [as a sign of mourning] will come on Gaza; Ashkelon will be cut off and ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourselves [as a sign of mourning]?
  • American Standard Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • King James Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • New English Translation - The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
  • World English Bible - Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
  • 新標點和合本 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”), 在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
  • 呂振中譯本 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 現代標點和合本 - 加沙成了光禿, 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 文理委辦譯本 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • Nueva Versión Internacional - Se rapan la cabeza los de Gaza; se quedan mudos los de Ascalón. Tú, resto de las llanuras, ¿hasta cuándo te harás incisiones?
  • 현대인의 성경 - 가사가 대머리가 되었고 아스글론이 멸망을 당했다. 남아 있는 아낙의 후손들아, 너희가 언제까지 너희 살을 베며 슬퍼하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?
  • Восточный перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Gaza ╵se rasera la tête et Ashkelôn sera rendue muette. Vous qui restez ╵sur cette plaine , jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions  ?
  • リビングバイブル - ガザとアシュケロンの町は、 跡をとどめないまでに破壊され、廃墟となる。 アナク人の子孫は、 どれほど嘆き悲しまなければならないことか。」
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes de Gaza raparam a cabeça; Ascalom está calada. Ó remanescente da planície, até quando você fará incisões no próprio corpo?
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-xa sẽ nhục nhã, cạo trọc đầu; Ách-ca-lôn nín lặng. Hỡi dân sót lại trong đồng bằng, các ngươi rạch mình than khóc cho đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กาซาจะโกนศีรษะไว้ทุกข์ อัชเคโลนจะนิ่งเงียบ ชนหยิบมือที่เหลือแห่งที่ราบ เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังตัวเองอีกนานเท่าไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาซา​จะ​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน อัชเคโลน​ก็​ตาย​แล้ว โอ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​หุบเขา เจ้า​จะ​กรีด​เนื้อ​ตัวเอง​ไป​อีก​นาน​แค่​ไหน
交叉引用
  • 申命記 14:1 - 爾曹皆主爾天主之子、毋為死者割肉、毋為死者去頂前之髮、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 士師記 1:18 - 猶大 人 又取 迦薩 與其四境、 亞實基倫 與其四境、 以革倫 與其四境、
  • 利未記 19:28 - 毋為死者割肉、毋於爾身刺花紋、我乃主、
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩 必荒蕪、 荒蕪或作無人居處 亞實基倫 必變為荒墟、 亞實突 居民、 當日中之時、必遭驅逐、 以革倫 必拔其根株、 以革倫必拔其根株或作以革倫必被拆毀至於基址
  • 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、 基利提 人、禍必臨爾、 迦南 之 非利士 地、主有言告爾、 主有言告爾或作主向爾有言 必毀滅爾、居民無存、 居民無存或作俾無居民
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、 瀕海之區或作沿海之一帶地下同 必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、
  • 西番雅書 2:7 - 此瀕海之區、終歸 猶大 族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於 亞實基倫 之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、 返其俘囚或作使其復振興
  • 耶利米書 16:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 7:18 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • 以西結書 25:16 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 非利士 人、勦滅 基利提 人、殲絕海濱所遺之居民、
  • 耶利米書 47:1 - 法老 未擊 迦薩 之先、先知 耶利米 得主之默示、論 非利士 人曰、
  • 馬可福音 5:5 - 日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、
  • 耶利米書 47:4 - 時日將至、主必毀滅 非利士 人、勦除助 推羅 及 西頓 所遺之客兵、主必毀滅 非利士 人、毀滅 加弗託 加弗託又作鴿託 島之遺民、
  • 利未記 21:5 - 毋禿其首、毋薙鬚角、毋割己肉、
  • 阿摩司書 1:6 - 主如是云、 迦薩 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:7 - 必使火焚 迦薩 城垣、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:8 - 殲 亞實突 之居民、絕 亞實基倫 之執政者、加罰於 以革倫 、使 非利士 遺民盡亡、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 9:5 - 亞實基倫 見之而懼、 迦薩 見之甚驚惶、 以革倫 亦然、因所望 望或作恃 者已蒙羞、 迦薩 之君必亡、 亞實基倫 無民居處、
  • 撒迦利亞書 9:6 - 外方之民、 或作異族 將居於 亞實突 、我必除滅 非利士 人之驕傲、
  • 撒迦利亞書 9:7 - 我必使其口不復飲血、其齒不復囓穢物、 或作我必使非利士人口中不復飲血齒間不復有穢物原文作我必除其血於其口除其穢物於其齒間 其中所遺之民、將歸誠於我之天主、必若 猶大 牧伯之一、 以革倫 民、必若 耶布斯 人、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • 彌迦書 1:16 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
  • 耶利米書 48:37 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • 新标点和合本 - 迦萨成了光秃; 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 当代译本 - 迦萨一片凄凉, 亚实基伦沦为废墟。 谷中的余民啊! 你们要割伤身体到何时呢?
  • 圣经新译本 - 迦萨成了秃头的, 亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”), 在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪, 你们划伤自己的身体要到几时呢?”
  • 现代标点和合本 - 加沙成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 迦萨成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • New International Version - Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
  • New International Reader's Version - The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
  • English Standard Version - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
  • New Living Translation - Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
  • Christian Standard Bible - Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
  • New American Standard Bible - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
  • New King James Version - Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
  • Amplified Bible - Baldness [as a sign of mourning] will come on Gaza; Ashkelon will be cut off and ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourselves [as a sign of mourning]?
  • American Standard Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • King James Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • New English Translation - The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
  • World English Bible - Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
  • 新標點和合本 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”), 在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
  • 呂振中譯本 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 現代標點和合本 - 加沙成了光禿, 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 文理委辦譯本 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • Nueva Versión Internacional - Se rapan la cabeza los de Gaza; se quedan mudos los de Ascalón. Tú, resto de las llanuras, ¿hasta cuándo te harás incisiones?
  • 현대인의 성경 - 가사가 대머리가 되었고 아스글론이 멸망을 당했다. 남아 있는 아낙의 후손들아, 너희가 언제까지 너희 살을 베며 슬퍼하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?
  • Восточный перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Gaza ╵se rasera la tête et Ashkelôn sera rendue muette. Vous qui restez ╵sur cette plaine , jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions  ?
  • リビングバイブル - ガザとアシュケロンの町は、 跡をとどめないまでに破壊され、廃墟となる。 アナク人の子孫は、 どれほど嘆き悲しまなければならないことか。」
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes de Gaza raparam a cabeça; Ascalom está calada. Ó remanescente da planície, até quando você fará incisões no próprio corpo?
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-xa sẽ nhục nhã, cạo trọc đầu; Ách-ca-lôn nín lặng. Hỡi dân sót lại trong đồng bằng, các ngươi rạch mình than khóc cho đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กาซาจะโกนศีรษะไว้ทุกข์ อัชเคโลนจะนิ่งเงียบ ชนหยิบมือที่เหลือแห่งที่ราบ เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังตัวเองอีกนานเท่าไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาซา​จะ​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน อัชเคโลน​ก็​ตาย​แล้ว โอ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​หุบเขา เจ้า​จะ​กรีด​เนื้อ​ตัวเอง​ไป​อีก​นาน​แค่​ไหน
  • 申命記 14:1 - 爾曹皆主爾天主之子、毋為死者割肉、毋為死者去頂前之髮、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 士師記 1:18 - 猶大 人 又取 迦薩 與其四境、 亞實基倫 與其四境、 以革倫 與其四境、
  • 利未記 19:28 - 毋為死者割肉、毋於爾身刺花紋、我乃主、
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩 必荒蕪、 荒蕪或作無人居處 亞實基倫 必變為荒墟、 亞實突 居民、 當日中之時、必遭驅逐、 以革倫 必拔其根株、 以革倫必拔其根株或作以革倫必被拆毀至於基址
  • 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、 基利提 人、禍必臨爾、 迦南 之 非利士 地、主有言告爾、 主有言告爾或作主向爾有言 必毀滅爾、居民無存、 居民無存或作俾無居民
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、 瀕海之區或作沿海之一帶地下同 必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、
  • 西番雅書 2:7 - 此瀕海之區、終歸 猶大 族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於 亞實基倫 之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、 返其俘囚或作使其復振興
  • 耶利米書 16:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 7:18 - 腰間束麻、徧身戰慄、面悉蒙羞、首皆除髮、
  • 以西結書 25:16 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 非利士 人、勦滅 基利提 人、殲絕海濱所遺之居民、
  • 耶利米書 47:1 - 法老 未擊 迦薩 之先、先知 耶利米 得主之默示、論 非利士 人曰、
  • 馬可福音 5:5 - 日夜常在山與塚呼號、且以石自傷、
  • 耶利米書 47:4 - 時日將至、主必毀滅 非利士 人、勦除助 推羅 及 西頓 所遺之客兵、主必毀滅 非利士 人、毀滅 加弗託 加弗託又作鴿託 島之遺民、
  • 利未記 21:5 - 毋禿其首、毋薙鬚角、毋割己肉、
  • 阿摩司書 1:6 - 主如是云、 迦薩 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:7 - 必使火焚 迦薩 城垣、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:8 - 殲 亞實突 之居民、絕 亞實基倫 之執政者、加罰於 以革倫 、使 非利士 遺民盡亡、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 9:5 - 亞實基倫 見之而懼、 迦薩 見之甚驚惶、 以革倫 亦然、因所望 望或作恃 者已蒙羞、 迦薩 之君必亡、 亞實基倫 無民居處、
  • 撒迦利亞書 9:6 - 外方之民、 或作異族 將居於 亞實突 、我必除滅 非利士 人之驕傲、
  • 撒迦利亞書 9:7 - 我必使其口不復飲血、其齒不復囓穢物、 或作我必使非利士人口中不復飲血齒間不復有穢物原文作我必除其血於其口除其穢物於其齒間 其中所遺之民、將歸誠於我之天主、必若 猶大 牧伯之一、 以革倫 民、必若 耶布斯 人、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • 彌迦書 1:16 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
  • 耶利米書 48:37 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
圣经
资源
计划
奉献