逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊; 境内的居民都必哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- 当代译本 - 耶和华说: “看啊,大水将从北方涨溢, 形成一道泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人们必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “看哪!有水从北方涨起, 成为一股泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 淹没城镇和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀号。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
- New International Version - This is what the Lord says: “See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
- New International Reader's Version - The Lord said, “The armies of Babylon are like waters rising in the north. They will become a great flood. They will flow over the land and everything in it. They will flow over the towns and those who live in them. The people will cry out. All those who live in the land will weep.
- English Standard Version - “Thus says the Lord: Behold, waters are rising out of the north, and shall become an overflowing torrent; they shall overflow the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. Men shall cry out, and every inhabitant of the land shall wail.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “A flood is coming from the north to overflow the land. It will destroy the land and everything in it— cities and people alike. People will scream in terror, and everyone in the land will wail.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Look, water is rising from the north and becoming an overflowing wadi. It will overflow the land and everything in it, the cities and their inhabitants. The people will cry out, and every inhabitant of the land will wail.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Behold, waters are going to rise from the north And become an overflowing torrent, And overflow the land and everything that is in it, The city and those who live in it; And the people will cry out, And every inhabitant of the land will wail.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Behold, waters rise out of the north, And shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, The city and those who dwell within; Then the men shall cry, And all the inhabitants of the land shall wail.
- Amplified Bible - Thus says the Lord: “Behold, waters are going to rise out of the north (Babylonia) And become an overflowing stream And overflow the land and all that is in it, The city and those who live in it. Then the people will cry out, And all the inhabitants of the land [of Philistia] will wail.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
- King James Version - Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
- New English Translation - “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river. They will be like an overflowing stream. They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood. They will overwhelm the cities and their inhabitants. People will cry out in alarm. Everyone living in the country will cry out in pain.
- World English Bible - Yahweh says: “Behold, waters rise up out of the north, and will become an overflowing stream, and will overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. The men will cry, and all the inhabitants of the land will wail.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊; 境內的居民都必哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,大水將從北方漲溢, 形成一道氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人們必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “看哪!有水從北方漲起, 成為一股氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 淹沒城鎮和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀號。
- 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 看吧,有水從北方湧起, 成為氾濫的溪河; 諸水必氾濫、漫過遍地和其中所有的, 以及 眾城市和住於其中的居民; 人必哀呼喊叫, 境內居民都必哀號。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、水自北至、成為漲溢之河、泛濫斯地、淹沒其上所有、淹沒城邑與其居民、人俱號呼、居民哀哭、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“¡Miren! Las aguas del norte suben cual torrente desbordado. Inundan la tierra y todo lo que contiene, sus ciudades y sus habitantes. ¡Grita toda la gente! ¡Gimen los habitantes de la tierra!
- 현대인의 성경 - 다음과 같은 말씀을 주셨다. “보라, 북쪽에서 물이 일어나 홍수처럼 밀어닥쳐 블레셋 땅과 그 가운데 있는 모든 것과 그 성들과 거기에 사는 자들을 모조리 휩쓸어 버릴 것이다. 그때 사람들이 부르짖을 것이며 그 땅의 모든 주민들이 통곡할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Des eaux vont s’élever ╵dans le pays du nord , bientôt elles seront ╵un torrent qui déborde, submergeant le pays ╵et tout ce qui s’y trouve : les villes avec leurs habitants. Les gens se mettent à crier, et tous les habitants ╵du pays se lamentent
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「北から洪水が押し寄せて、 ペリシテ人の地にあふれようとしている。 それは、町々とその中にあるものを何もかも破壊する。 強い男たちでも恐れて悲鳴を上げ、 国中の民が泣きわめく。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam como as águas estão subindo do norte; elas se tornam uma torrente transbordante. Inundarão esta terra e tudo o que nela existe; as cidades e os seus habitantes. O povo clamará, gritarão todos os habitantes desta terra,
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Kìa nước lụt dâng lên từ phương bắc tràn trên khắp đất. Nó sẽ cuốn trôi đất và mọi vật trong đó, kể cả thành và dân cư. Người ta sẽ kêu gào trong kinh khủng, và mọi người trong xứ sẽ than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงดูน้ำเอ่อล้นขึ้นในภาคเหนือ มันจะกลายเป็นกระแสน้ำเชี่ยว หลากท่วมดินแดนและทุกสิ่งทุกอย่าง เมืองต่างๆ และผู้คนที่อาศัยอยู่ ประชาชนจะหวีดร้อง คนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นจะร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด กระแสน้ำกำลังไหลหลากจากทิศเหนือ และจะกลายเป็นลุ่มน้ำที่ไหลล้น จะท่วมแผ่นดินและทุกสิ่งในแผ่นดิน คือเมืองและบรรดาผู้อยู่อาศัย ผู้คนจะส่งเสียงร้อง และทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินจะร้องรำพัน
交叉引用
- 詩篇 50:12 - 我若飢、不告爾、世界與充其中者、咸屬我兮、
- 哥林多前書 10:28 - 設有語爾者曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、
- 啟示錄 17:15 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
- 詩篇 98:7 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
- 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒、將至擊埃及地、耶和華諭先知耶利米之言、
- 詩篇 24:1 - 大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
- 詩篇 96:11 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、
- 以賽亞書 14:31 - 門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、
- 哥林多前書 10:26 - 蓋地與其所有、無不屬主、
- 那鴻書 1:8 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
- 阿摩司書 9:5 - 蓋主萬軍之耶和華捫斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地將墳起、如大河之漲、而復下陷、如埃及之河焉、
- 阿摩司書 9:6 - 彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、
- 以賽亞書 59:19 - 耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、
- 西番雅書 1:10 - 耶和華曰、是日必有哀哭之聲、出自魚門、號咷之聲、出自二區、傾圮之聲、出自邱陵、
- 西番雅書 1:11 - 瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
- 耶利米書 48:3 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
- 耶利米書 48:4 - 摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、
- 耶利米書 48:5 - 彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
- 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
- 以賽亞書 22:1 - 論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何為乎、
- 以賽亞書 22:4 - 故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
- 以賽亞書 22:5 - 是乃萬軍之主耶和華、使異象谷起紛擾、遭蹂躪、迷亂之日、城垣傾圮、呼聲徹於山嶽、
- 耶利米書 48:39 - 摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
- 耶利米書 46:6 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
- 耶利米書 46:7 - 彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
- 耶利米書 46:8 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
- 啟示錄 17:1 - 執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、
- 以賽亞書 28:17 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
- 但以理書 11:22 - 軍旅彌漫、破於其前、同盟之君亦然、
- 啟示錄 12:15 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
- 啟示錄 12:16 - 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
- 以賽亞書 15:8 - 哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
- 耶利米書 8:16 - 敵馬噴氣、聞自但境、健馬嘶鳴、震動全地、彼眾已至、吞滅土壤、暨其所有、吞滅城邑、及厥居民、
- 以賽亞書 8:7 - 故主必使亞述王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、
- 以賽亞書 8:8 - 流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○
- 以賽亞書 15:2 - 彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
- 以賽亞書 15:3 - 在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
- 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉 施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
- 耶利米書 46:20 - 埃及乃為美犢、惟有蜚蝱自北而來、今已至矣、
- 耶利米書 1:14 - 耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、