逐节对照
- American Standard Version - Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
- 新标点和合本 - 马匹上去吧! 车辆急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“利比亚人”), 并拉弓的路德族,都出去吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马匹啊,上去吧! 战车啊,要疾行! 手拿盾牌的古实和弗 的勇士, 擅长拉弓的路德人,前进吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 马匹啊,上去吧! 战车啊,要疾行! 手拿盾牌的古实和弗 的勇士, 擅长拉弓的路德人,前进吧!”
- 当代译本 - 战马奔腾吧! 战车疾驶吧! 勇士啊,就是那些手拿盾牌的古实人和弗人以及箭法娴熟的吕底亚人啊,出战吧!
- 圣经新译本 - 马匹啊,上前吧! 战车啊,狂奔吧! 勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人, 以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
- 现代标点和合本 - 马匹上去吧! 车辆急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人 , 并拉弓的路德族,都出去吧!
- 和合本(拼音版) - 马匹上去吧! 车辆急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人 , 并拉弓的路德族,都出去吧!
- New International Version - Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers! March on, you warriors—men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
- New International Reader's Version - Charge, you horses! Drive fast, you chariot drivers! March on, you soldiers! March on, you men of Cush and Put who carry shields. March on, you men of Lydia who shoot arrows.
- English Standard Version - Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
- New Living Translation - Charge, you horses and chariots; attack, you mighty warriors of Egypt! Come, all you allies from Ethiopia, Libya, and Lydia who are skilled with the shield and bow!
- Christian Standard Bible - Rise up, you cavalry! Race furiously, you chariots! Let the warriors march out — Cush and Put, who are able to handle shields, and the men of Lud, who are able to handle and string the bow.
- New American Standard Bible - Go up, you horses, and drive wildly, you chariots, So that the warriors may march forward: Cush and Put, who handle the shield, And the Lydians, who handle and bend the bow.
- New King James Version - Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.
- Amplified Bible - Charge, you horses, And drive like madmen, you chariots! Let the warriors go forward: Ethiopia and Put (Libya) who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.
- King James Version - Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
- New English Translation - Go ahead and charge into battle, you horsemen! Drive furiously, you charioteers! Let the soldiers march out into battle, those from Ethiopia and Libya who carry shields, and those from Lydia who are armed with the bow.
- World English Bible - Go up, you horses! Rage, you chariots! Let the mighty men go out: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
- 新標點和合本 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作利比亞人), 並拉弓的路德族,都出去吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬匹啊,上去吧! 戰車啊,要疾行! 手拿盾牌的古實和弗 的勇士, 擅長拉弓的路德人,前進吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬匹啊,上去吧! 戰車啊,要疾行! 手拿盾牌的古實和弗 的勇士, 擅長拉弓的路德人,前進吧!」
- 當代譯本 - 戰馬奔騰吧! 戰車疾駛吧! 勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法嫺熟的呂底亞人啊,出戰吧!
- 聖經新譯本 - 馬匹啊,上前吧! 戰車啊,狂奔吧! 勇士啊,就是緊握盾牌的古實人和弗人, 以及拉弓的呂底亞人哪,上陣吧!
- 呂振中譯本 - 馬匹上去吧!車輛狂奔吧! 勇士出陣哦! 手 揮盾牌的 古實 人和 弗 人哪! 拉弓的 路德 族啊!
- 現代標點和合本 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人 , 並拉弓的路德族,都出去吧!
- 文理和合譯本 - 馬其疾上、車其急馳、為勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、
- 文理委辦譯本 - 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路得人、善挽強弓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、 古實 人、 弗 弗又作富特 人、俱執干戈、 路得 族俱善挽弓、 或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出
- Nueva Versión Internacional - ¡Ataquen, corceles! ¡Carros, avancen con furia! ¡Que marchen los guerreros! ¡Que tomen sus escudos los soldados de Cus y de Fut! ¡Que tensen el arco los soldados de Lidia!
- 현대인의 성경 - 말들아, 달려라. 기병들아, 전차를 무섭게 몰아라. 용사들아, 진군하라. 방패 든 에티오피아 사람과 리비아 사람과 활을 쏘는 리디아 사람들아, 출전하라.
- Новый Русский Перевод - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Пута и воины Луда, натягивающие луки.
- Восточный перевод - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии , держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии , держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Эфиопии и Ливии , держащие щиты, и воины Лидии, натягивающие луки.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’assaut, les chevaux, et foncez, chars de guerre ! En avant, les soldats ! les Ethiopiens, les gens de Pouth, portant le bouclier, et les archers de Loud !
- リビングバイブル - 馬と戦車、それに無敵を誇るエジプト兵たちよ、 さあ、来なさい。 盾を取り、弓を引きしぼるエチオピヤ、 プテ、ルデの人たちも来るがいい。
- Nova Versão Internacional - Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia , que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
- Hoffnung für alle - Auf, ihr Pferde, galoppiert! Rast, ihr Streitwagen! Stürzt euch in den Kampf, ihr mutigen Krieger! Ihr Soldaten aus Äthiopien und Libyen, greift zu euren Schilden, und ihr aus Lydien, nehmt eure Bogen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe lệnh, hỡi những kỵ binh và chiến xa; hãy tấn công, hỡi các dũng sĩ của Ai Cập! Hãy đến, hỡi tất cả quân liên minh từ Ê-thi-ô-pi, Ly-bi, và Ly-đi là những tay giỏi dùng thuẫn và cung!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าทั้งหลายเอ๋ย จงบุกเข้าไปเถิด! พลรถรบเอ๋ย จงเร่งขับรถรบอย่างเร็วรี่! นักรบเอ๋ย จงรุดหน้าเข้าไป ทั้งชาวคูช และชาวพูตซึ่งถือโล่ ชาวลิเดียซึ่งโก่งธนู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ฝูงม้าเอ๋ย รุดหน้าเถิด โอ สารถีเอ๋ย จงบุกเข้าไป ให้นักรบเดินหน้าออกไป พวกชาวคูชและชาวพูตผู้ถือดั้ง พวกชาวลูดผู้ขมังธนู
交叉引用
- 1 Chronicles 1:11 - And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
- Genesis 10:13 - And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
- Jeremiah 47:3 - At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands;
- 1 Corinthians 1:8 - who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
- Jeremiah 30:5 - For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
- Genesis 10:6 - And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
- Acts 2:10 - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
- Nahum 2:3 - The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress spears are brandished.
- Nahum 2:4 - The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.
- Nahum 3:9 - Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
- Isaiah 66:19 - And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
- Ezekiel 27:10 - Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.