逐节对照
- 中文標準譯本 - 埃及像尼羅河上漲, 像江河之水翻騰, 它說:「我要上漲淹沒大地, 我要消滅城鎮和其中的居民。」
- 新标点和合本 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地; 我要毁灭城邑和其中的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
- 当代译本 - 埃及如尼罗河涨溢, 如江水奔腾。 她说,‘我要涨溢,淹没大地, 毁灭城邑和其中的居民。’
- 环球圣经译本 - 埃及像尼罗河上涨, 像河水翻腾; 她说:‘我要上涨,淹没大地; 我要毁灭城镇和其中的居民。’
- 圣经新译本 - 埃及像尼罗河上涨, 像江河的水翻腾; 它说:‘我要上涨,淹盖大地; 我要毁灭城镇和城里的居民。’
- 中文标准译本 - 埃及像尼罗河上涨, 像江河之水翻腾, 它说:“我要上涨淹没大地, 我要消灭城镇和其中的居民。”
- 现代标点和合本 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾, 他说:‘我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。’
- 和合本(拼音版) - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。”
- New International Version - Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.’
- New International Reader's Version - Egypt rises like the Nile River. It rises like rivers of rushing waters. Egypt says, ‘I will rise and cover the earth. I’ll destroy cities and their people.’
- English Standard Version - Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, ‘I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’
- New Living Translation - It is the Egyptian army, overflowing all the land, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying cities and their people.
- Christian Standard Bible - Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers. He boasts, “I will go up, I will cover the earth; I will destroy cities with their residents.”
- New American Standard Bible - Egypt rises like the Nile, And like the rivers whose waters surge; And He has said, “I will rise and cover that land; I will destroy the city and its inhabitants.”
- New King James Version - Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says, ‘I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.’
- Amplified Bible - Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about. And He has said, “I will rise, I will cover that land; I will certainly destroy the city and its inhabitants.”
- American Standard Version - Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
- King James Version - Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
- New English Translation - Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says, ‘I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.’
- World English Bible - Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. He says, ‘I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’
- 新標點和合本 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰。 他說:我要漲發遮蓋遍地; 我要毀滅城邑和其中的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰。 它說:「我要漲溢遮蓋全地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰。 它說:「我要漲溢遮蓋全地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。
- 當代譯本 - 埃及如尼羅河漲溢, 如江水奔騰。 她說,『我要漲溢,淹沒大地, 毀滅城邑和其中的居民。』
- 環球聖經譯本 - 埃及像尼羅河上漲, 像河水翻騰; 她說:‘我要上漲,淹沒大地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。’
- 聖經新譯本 - 埃及像尼羅河上漲, 像江河的水翻騰; 它說:‘我要上漲,淹蓋大地; 我要毀滅城鎮和城裡的居民。’
- 呂振中譯本 - 埃及 像 尼羅 河漲起, 其水翻騰像江河; 它說:我要漲起,淹沒這地, 我要毁滅 其居民。
- 現代標點和合本 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰, 他說:『我要漲發遮蓋遍地, 我要毀滅城邑和其中的居民。』
- 文理和合譯本 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
- 文理委辦譯本 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人漲溢若 尼羅 、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
- Nueva Versión Internacional - Es Egipto, que trepa como el Nilo, como ríos de aguas agitadas. Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes”.
- 현대인의 성경 - 이집트는 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같구나. 이집트가 일어나 온 땅을 덮어 버리고 성들과 그 백성을 쓸어 버리겠다고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
- Восточный перевод - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Egypte qui monte ╵comme les eaux du Nil, comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante. Elle s’est écriée : ╵« Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes ╵et ceux qui les habitent. »
- リビングバイブル - それは、すべての国々を洪水のように覆い、 すべての敵を破るとうそぶく、エジプトの軍隊だ。
- Nova Versão Internacional - O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
- Hoffnung für alle - Das ist Ägypten, es sagt: ›Ich will aufsteigen, alle Länder der Erde überfluten, die Städte zerstören und die Bewohner auslöschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là quân Ai Cập, tràn vào khắp đất, khoác lác rằng nó sẽ phủ đầy mặt đất như nước lũ, đánh tan các thành và tiêu diệt dân cư.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์พุ่งขึ้นเหมือนลำน้ำไนล์ เหมือนแม่น้ำที่เชี่ยวกราก อียิปต์คุยโอ่ว่า ‘ข้าจะพุ่งขึ้นปกคลุมโลก ข้าจะทำลายนครต่างๆ และประชากรของนครเหล่านั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์ลุกขึ้นอย่างแม่น้ำไนล์ อย่างแม่น้ำที่เอ่อขึ้น เขาพูดว่า ‘เราจะลุกขึ้น เราจะท่วมทั้งโลก เราจะทำลายเมืองต่างๆ และผู้อยู่อาศัยด้วย’
- Thai KJV - อียิปต์โผล่ขึ้นมาอย่างน้ำท่วม เหมือนแม่น้ำของมันซัดขึ้น เขาว่า ‘ข้าจะขึ้น ข้าจะคลุมโลก ข้าจะทำลายหัวเมืองและชาวเมืองนั้นเสีย’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อียิปต์นั่นเองที่ถาโถมมาเหมือนแม่น้ำไนล์ และน้ำของเขาไหลเชี่ยวกรากเหมือนแม่น้ำไนล์ อียิปต์พูดว่าเราจะบุกขึ้นไป เราจะครอบครองโลกนี้ เราจะทำลายเมืองต่างๆและชาวเมืองทั้งหลาย
- onav - تَتَعَالَى مِصْرُ كَفَيَضَانِ النِّيلِ، كَالأَنْهَارِ الْمُتَلاطِمَةِ الأَمْوَاجِ. تَقُولُ: أَفِيضُ وَأَغْمُرُ الأَرْضَ، أَهْدِمُ الْمُدُنَ وَأُهْلِكُ سُكَّانَهَا.
交叉引用
- 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵主 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
- 以賽亞書 37:25 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
- 以賽亞書 37:26 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
- 以賽亞書 10:13 - 因為亞述王說: 「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因為我很聰明—— 我挪移了列國的地界, 搶掠了他們的財寶, 又像一個壯士使他們的居民臣服 。
- 以賽亞書 10:14 - 我的手找到列國的財富, 如同找到鳥巢; 我收取全地, 好像收取遺棄的鳥蛋; 沒有一個扇翅膀的, 沒有一個張嘴的, 也沒有一個啼叫的。」
- 以賽亞書 10:15 - 斧頭怎能向用斧伐木的人自誇呢? 鋸子怎能向拉鋸的人自大呢? 這簡直是說,棍能揮動那舉棍的, 杖能舉起那本不是木頭的人!
- 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 『我要追趕,我要追上, 我要瓜分戰利品; 我的心要因攻擊他們得滿足。 我要拔出刀劍, 親手毀滅 他們。』
- 出埃及記 15:10 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
- 以西結書 29:3 - 你要宣告說,主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 看哪,我敵對你! 你這躺臥在自己江河中的巨獸, 你說: 『這尼羅河是我的,是我自己修築的。』
- 以西結書 32:2 - 「人子啊,你要為埃及王法老吟唱哀歌,對他說: 你自比列國的少壯獅子, 卻像海中的巨獸。 你在你的江河中翻騰, 用腳攪動水, 還蹚渾列國 的江河。