Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:8 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about. And He has said, “I will rise, I will cover that land; I will certainly destroy the city and its inhabitants.”
  • 新标点和合本 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地; 我要毁灭城邑和其中的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 当代译本 - 埃及如尼罗河涨溢, 如江水奔腾。 她说,‘我要涨溢,淹没大地, 毁灭城邑和其中的居民。’
  • 圣经新译本 - 埃及像尼罗河上涨, 像江河的水翻腾; 它说:‘我要上涨,淹盖大地; 我要毁灭城镇和城里的居民。’
  • 现代标点和合本 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾, 他说:‘我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。’
  • 和合本(拼音版) - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。”
  • New International Version - Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.’
  • New International Reader's Version - Egypt rises like the Nile River. It rises like rivers of rushing waters. Egypt says, ‘I will rise and cover the earth. I’ll destroy cities and their people.’
  • English Standard Version - Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, ‘I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’
  • New Living Translation - It is the Egyptian army, overflowing all the land, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying cities and their people.
  • Christian Standard Bible - Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers. He boasts, “I will go up, I will cover the earth; I will destroy cities with their residents.”
  • New American Standard Bible - Egypt rises like the Nile, And like the rivers whose waters surge; And He has said, “I will rise and cover that land; I will destroy the city and its inhabitants.”
  • New King James Version - Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says, ‘I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.’
  • American Standard Version - Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
  • King James Version - Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
  • New English Translation - Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says, ‘I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.’
  • World English Bible - Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. He says, ‘I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’
  • 新標點和合本 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰。 他說:我要漲發遮蓋遍地; 我要毀滅城邑和其中的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰。 它說:「我要漲溢遮蓋全地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰。 它說:「我要漲溢遮蓋全地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。
  • 當代譯本 - 埃及如尼羅河漲溢, 如江水奔騰。 她說,『我要漲溢,淹沒大地, 毀滅城邑和其中的居民。』
  • 聖經新譯本 - 埃及像尼羅河上漲, 像江河的水翻騰; 它說:‘我要上漲,淹蓋大地; 我要毀滅城鎮和城裡的居民。’
  • 呂振中譯本 - 埃及 像 尼羅 河漲起, 其水翻騰像江河; 它說:我要漲起,淹沒這地, 我要毁滅 其居民。
  • 現代標點和合本 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰, 他說:『我要漲發遮蓋遍地, 我要毀滅城邑和其中的居民。』
  • 文理和合譯本 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人漲溢若 尼羅 、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
  • Nueva Versión Internacional - Es Egipto, que trepa como el Nilo, como ríos de aguas agitadas. Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes”.
  • 현대인의 성경 - 이집트는 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같구나. 이집트가 일어나 온 땅을 덮어 버리고 성들과 그 백성을 쓸어 버리겠다고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Восточный перевод - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Egypte qui monte ╵comme les eaux du Nil, comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante. Elle s’est écriée : ╵« Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes ╵et ceux qui les habitent. »
  • リビングバイブル - それは、すべての国々を洪水のように覆い、 すべての敵を破るとうそぶく、エジプトの軍隊だ。
  • Nova Versão Internacional - O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
  • Hoffnung für alle - Das ist Ägypten, es sagt: ›Ich will aufsteigen, alle Länder der Erde überfluten, die Städte zerstören und die Bewohner auslöschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là quân Ai Cập, tràn vào khắp đất, khoác lác rằng nó sẽ phủ đầy mặt đất như nước lũ, đánh tan các thành và tiêu diệt dân cư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์พุ่งขึ้นเหมือนลำน้ำไนล์ เหมือนแม่น้ำที่เชี่ยวกราก อียิปต์คุยโอ่ว่า ‘ข้าจะพุ่งขึ้นปกคลุมโลก ข้าจะทำลายนครต่างๆ และประชากรของนครเหล่านั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​ลุก​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ อย่าง​แม่น้ำ​ที่​เอ่อ​ขึ้น เขา​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ลุก​ขึ้น เรา​จะ​ท่วม​ทั้ง​โลก เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ต่างๆ และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ด้วย’
交叉引用
  • Isaiah 37:24 - Through your servants you have taunted and defied the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees; And I will go to its remotest height, its most luxuriant and thickest forest.
  • Isaiah 37:25 - I dug wells and drank [foreign] waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals [of the Nile] of Egypt.’
  • Isaiah 37:26 - Have you not heard [says the God of Israel] That I did it long ago, That I planned it in ancient times? Now I have brought it to pass, That you [king of Assyria] would [be My instrument to] turn fortified cities into ruinous heaps.
  • Isaiah 10:13 - For the Assyrian king has said, “I have done this by the power of my [own] hand and by my wisdom, For I have understanding and skill. I have removed the boundaries of the peoples And have plundered their treasures; Like a bull I have brought down those who sat on thrones.
  • Isaiah 10:14 - My hand has found the wealth of the people like a nest, And as one gathers eggs that are abandoned, so I have gathered all the earth; And there was not one that flapped its wing, or that opened its beak and chirped.”
  • Isaiah 10:15 - Is the axe able to lift itself over the one who chops with it? Is the saw able to magnify itself over the one who wields it? That would be like a club moving those who lift it, Or like a staff raising him who is not [made of] wood [like itself]!
  • Isaiah 10:16 - Therefore the Lord, the God of hosts, will send a wasting disease among the stout warriors of Assyria; And under his glory a fire will be kindled like a burning flame.
  • Exodus 15:9 - The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied against them; I will draw my sword, my hand shall dispossess them and drive them out.’
  • Exodus 15:10 - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
  • Ezekiel 29:3 - Speak and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, [Boastfully] declaring, ‘My Nile is my own, and I have made it for myself.’
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You have compared yourself to a young lion among the nations, But you are like a monster in the seas; You burst into your rivers And disturbed and muddied the waters with your feet And fouled their rivers [the source of their prosperity].’ ”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about. And He has said, “I will rise, I will cover that land; I will certainly destroy the city and its inhabitants.”
  • 新标点和合本 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地; 我要毁灭城邑和其中的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及像尼罗河涨溢, 如江河的水翻腾。 它说:“我要涨溢遮盖全地; 我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 当代译本 - 埃及如尼罗河涨溢, 如江水奔腾。 她说,‘我要涨溢,淹没大地, 毁灭城邑和其中的居民。’
  • 圣经新译本 - 埃及像尼罗河上涨, 像江河的水翻腾; 它说:‘我要上涨,淹盖大地; 我要毁灭城镇和城里的居民。’
  • 现代标点和合本 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾, 他说:‘我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。’
  • 和合本(拼音版) - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。”
  • New International Version - Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.’
  • New International Reader's Version - Egypt rises like the Nile River. It rises like rivers of rushing waters. Egypt says, ‘I will rise and cover the earth. I’ll destroy cities and their people.’
  • English Standard Version - Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, ‘I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’
  • New Living Translation - It is the Egyptian army, overflowing all the land, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying cities and their people.
  • Christian Standard Bible - Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers. He boasts, “I will go up, I will cover the earth; I will destroy cities with their residents.”
  • New American Standard Bible - Egypt rises like the Nile, And like the rivers whose waters surge; And He has said, “I will rise and cover that land; I will destroy the city and its inhabitants.”
  • New King James Version - Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says, ‘I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.’
  • American Standard Version - Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
  • King James Version - Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
  • New English Translation - Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says, ‘I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.’
  • World English Bible - Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. He says, ‘I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’
  • 新標點和合本 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰。 他說:我要漲發遮蓋遍地; 我要毀滅城邑和其中的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰。 它說:「我要漲溢遮蓋全地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及像尼羅河漲溢, 如江河的水翻騰。 它說:「我要漲溢遮蓋全地; 我要毀滅城鎮和其中的居民。
  • 當代譯本 - 埃及如尼羅河漲溢, 如江水奔騰。 她說,『我要漲溢,淹沒大地, 毀滅城邑和其中的居民。』
  • 聖經新譯本 - 埃及像尼羅河上漲, 像江河的水翻騰; 它說:‘我要上漲,淹蓋大地; 我要毀滅城鎮和城裡的居民。’
  • 呂振中譯本 - 埃及 像 尼羅 河漲起, 其水翻騰像江河; 它說:我要漲起,淹沒這地, 我要毁滅 其居民。
  • 現代標點和合本 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰, 他說:『我要漲發遮蓋遍地, 我要毀滅城邑和其中的居民。』
  • 文理和合譯本 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人漲溢若 尼羅 、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
  • Nueva Versión Internacional - Es Egipto, que trepa como el Nilo, como ríos de aguas agitadas. Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes”.
  • 현대인의 성경 - 이집트는 나일강의 넘쳐 흐름과 밀어닥치는 강물의 파도와 같구나. 이집트가 일어나 온 땅을 덮어 버리고 성들과 그 백성을 쓸어 버리겠다고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Восточный перевод - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Egypte qui monte ╵comme les eaux du Nil, comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante. Elle s’est écriée : ╵« Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes ╵et ceux qui les habitent. »
  • リビングバイブル - それは、すべての国々を洪水のように覆い、 すべての敵を破るとうそぶく、エジプトの軍隊だ。
  • Nova Versão Internacional - O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
  • Hoffnung für alle - Das ist Ägypten, es sagt: ›Ich will aufsteigen, alle Länder der Erde überfluten, die Städte zerstören und die Bewohner auslöschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là quân Ai Cập, tràn vào khắp đất, khoác lác rằng nó sẽ phủ đầy mặt đất như nước lũ, đánh tan các thành và tiêu diệt dân cư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์พุ่งขึ้นเหมือนลำน้ำไนล์ เหมือนแม่น้ำที่เชี่ยวกราก อียิปต์คุยโอ่ว่า ‘ข้าจะพุ่งขึ้นปกคลุมโลก ข้าจะทำลายนครต่างๆ และประชากรของนครเหล่านั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์​ลุก​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ อย่าง​แม่น้ำ​ที่​เอ่อ​ขึ้น เขา​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ลุก​ขึ้น เรา​จะ​ท่วม​ทั้ง​โลก เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ต่างๆ และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ด้วย’
  • Isaiah 37:24 - Through your servants you have taunted and defied the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees; And I will go to its remotest height, its most luxuriant and thickest forest.
  • Isaiah 37:25 - I dug wells and drank [foreign] waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals [of the Nile] of Egypt.’
  • Isaiah 37:26 - Have you not heard [says the God of Israel] That I did it long ago, That I planned it in ancient times? Now I have brought it to pass, That you [king of Assyria] would [be My instrument to] turn fortified cities into ruinous heaps.
  • Isaiah 10:13 - For the Assyrian king has said, “I have done this by the power of my [own] hand and by my wisdom, For I have understanding and skill. I have removed the boundaries of the peoples And have plundered their treasures; Like a bull I have brought down those who sat on thrones.
  • Isaiah 10:14 - My hand has found the wealth of the people like a nest, And as one gathers eggs that are abandoned, so I have gathered all the earth; And there was not one that flapped its wing, or that opened its beak and chirped.”
  • Isaiah 10:15 - Is the axe able to lift itself over the one who chops with it? Is the saw able to magnify itself over the one who wields it? That would be like a club moving those who lift it, Or like a staff raising him who is not [made of] wood [like itself]!
  • Isaiah 10:16 - Therefore the Lord, the God of hosts, will send a wasting disease among the stout warriors of Assyria; And under his glory a fire will be kindled like a burning flame.
  • Exodus 15:9 - The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied against them; I will draw my sword, my hand shall dispossess them and drive them out.’
  • Exodus 15:10 - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
  • Ezekiel 29:3 - Speak and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, [Boastfully] declaring, ‘My Nile is my own, and I have made it for myself.’
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You have compared yourself to a young lion among the nations, But you are like a monster in the seas; You burst into your rivers And disturbed and muddied the waters with your feet And fouled their rivers [the source of their prosperity].’ ”
圣经
资源
计划
奉献