Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
  • 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
  • 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
  • Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
  • 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
  • Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
  • リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
  • Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​พวก​ที่​ฝีเท้า​เร็ว​ก็​ยัง​หนี​ไม่​พ้น นักรบ​ก็​หนี​ไม่​รอด พวก​เขา​ล้ม​ลุก​คลุกคลาน อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
交叉引用
  • 詩篇 147:10 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜悅敬畏他的人, 喜悅仰望他慈愛的人。
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:“不!我們要騎馬奔跑。” 所以你們真的要逃跑; 你們又說:“我們要騎快馬。” 所以那些追趕你們的,也必快速!
  • 以賽亞書 30:17 - 一個敵人就可以威嚇你們一千個人, 若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了! 以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗杆, 岡陵上的旗幟。
  • 耶利米書 6:1 - “便雅憫人哪!趕快逃命, 離開耶路撒冷。 你們要在提哥亞吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因為災禍和嚴重的毀滅, 已從北方迫近。
  • 詩篇 27:2 - 那些作惡的,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我,要吃我肉的時候, 就絆跌仆倒。
  • 但以理書 11:22 - 必有無數的軍兵在他面前像洪水沖沒,並且潰敗;立約的君也必這樣。
  • 耶利米書 46:10 - 那是主萬軍之耶和華的日子, 是報仇的日子, 他要向自己的敵人報仇; 刀劍必吞噬、飽餐他們的肉, 痛飲他們的血。 因為在北方,靠近幼發拉底河之地, 主萬軍之耶和華要屠宰敵人像殺祭牲一樣。
  • 傳道書 9:11 - 我又看見在日光之下,跑得快的未必得獎,勇士未必戰勝,智慧的未必得糧食,精明的未必致富,博學的未必得人賞識,因為時機和際遇左右眾人。
  • 耶利米書 46:16 - 他使眾人絆跌,倒在一起; 他們說: ‘起來!我們要回到我們本族, 和我們出生之地那裡去, 躲避欺壓者的刀劍。’
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 8:15 - 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎, 並且陷入網羅被捉住。”
  • 耶利米書 50:32 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 耶利米書 4:6 - 要向錫安豎起旗號, 趕快逃命,不可停留, 因為我必使災禍與嚴重的毀滅, 從北方而來。”
  • 阿摩司書 9:1 - 我見主站在祭壇旁,他說: “擊打聖殿的柱頂, 使門檻都震動。 砍掉它們,落在眾人的頭上, 剩下的人我必用刀殺死; 沒有一個能逃走, 沒有一人逃脫。
  • 阿摩司書 9:2 - 如果他們下到陰間, 就是在那裡,我的手必把他們揪上來; 如果他們升到天上, 就是在那裡,我必把他們拉下來;
  • 阿摩司書 9:3 - 如果他們躲在迦密山頂, 就是在那裡,我必搜尋他們,抓他們出來; 如果他們要躲避我,藏在海底, 就是在那裡,我必命令蛇去咬他們;
  • 阿摩司書 2:14 - 行動迅速的不能逃走, 強而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
  • 阿摩司書 2:15 - 拿弓的人站立不住, 跑得快的不能逃走, 騎馬的也不能救自己。
  • 詩篇 33:16 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
  • 詩篇 33:17 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
  • 耶利米書 20:11 - 但耶和華與我同在,像一個威武可畏的勇士, 因此,逼迫我的都必跌倒,不能得勝。 他們必大大蒙羞,因為他們失敗了; 這永遠的恥辱是人不能忘記的。
  • 士師記 4:15 - 耶和華用刀使西西拉和所有的車輛與全軍,都在巴拉面前潰亂;西西拉下了車,步行逃跑。
  • 士師記 4:16 - 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
  • 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
  • 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:“請給我一點水喝,因為我渴了。”雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
  • 士師記 4:20 - 西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
  • 士師記 4:21 - 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:“必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
  • 耶利米書 46:12 - 列國聽見你的羞恥, 大地滿了你的哀號; 因為勇士和勇士相碰, 雙方一同仆倒。”
  • 但以理書 11:19 - 於是他轉向自己國中的堡壘,終於絆跌仆倒,不再存在了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
  • 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
  • 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
  • Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
  • 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
  • Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
  • リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
  • Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​พวก​ที่​ฝีเท้า​เร็ว​ก็​ยัง​หนี​ไม่​พ้น นักรบ​ก็​หนี​ไม่​รอด พวก​เขา​ล้ม​ลุก​คลุกคลาน อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • 詩篇 147:10 - 他喜歡的不是馬的力大, 他喜悅的不是人的腿 快。
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜悅敬畏他的人, 喜悅仰望他慈愛的人。
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:“不!我們要騎馬奔跑。” 所以你們真的要逃跑; 你們又說:“我們要騎快馬。” 所以那些追趕你們的,也必快速!
  • 以賽亞書 30:17 - 一個敵人就可以威嚇你們一千個人, 若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了! 以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗杆, 岡陵上的旗幟。
  • 耶利米書 6:1 - “便雅憫人哪!趕快逃命, 離開耶路撒冷。 你們要在提哥亞吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因為災禍和嚴重的毀滅, 已從北方迫近。
  • 詩篇 27:2 - 那些作惡的,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我,要吃我肉的時候, 就絆跌仆倒。
  • 但以理書 11:22 - 必有無數的軍兵在他面前像洪水沖沒,並且潰敗;立約的君也必這樣。
  • 耶利米書 46:10 - 那是主萬軍之耶和華的日子, 是報仇的日子, 他要向自己的敵人報仇; 刀劍必吞噬、飽餐他們的肉, 痛飲他們的血。 因為在北方,靠近幼發拉底河之地, 主萬軍之耶和華要屠宰敵人像殺祭牲一樣。
  • 傳道書 9:11 - 我又看見在日光之下,跑得快的未必得獎,勇士未必戰勝,智慧的未必得糧食,精明的未必致富,博學的未必得人賞識,因為時機和際遇左右眾人。
  • 耶利米書 46:16 - 他使眾人絆跌,倒在一起; 他們說: ‘起來!我們要回到我們本族, 和我們出生之地那裡去, 躲避欺壓者的刀劍。’
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 8:15 - 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎, 並且陷入網羅被捉住。”
  • 耶利米書 50:32 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 耶利米書 4:6 - 要向錫安豎起旗號, 趕快逃命,不可停留, 因為我必使災禍與嚴重的毀滅, 從北方而來。”
  • 阿摩司書 9:1 - 我見主站在祭壇旁,他說: “擊打聖殿的柱頂, 使門檻都震動。 砍掉它們,落在眾人的頭上, 剩下的人我必用刀殺死; 沒有一個能逃走, 沒有一人逃脫。
  • 阿摩司書 9:2 - 如果他們下到陰間, 就是在那裡,我的手必把他們揪上來; 如果他們升到天上, 就是在那裡,我必把他們拉下來;
  • 阿摩司書 9:3 - 如果他們躲在迦密山頂, 就是在那裡,我必搜尋他們,抓他們出來; 如果他們要躲避我,藏在海底, 就是在那裡,我必命令蛇去咬他們;
  • 阿摩司書 2:14 - 行動迅速的不能逃走, 強而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
  • 阿摩司書 2:15 - 拿弓的人站立不住, 跑得快的不能逃走, 騎馬的也不能救自己。
  • 詩篇 33:16 - 君王不是因兵多得勝, 勇士不是因力大得救。
  • 詩篇 33:17 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
  • 耶利米書 20:11 - 但耶和華與我同在,像一個威武可畏的勇士, 因此,逼迫我的都必跌倒,不能得勝。 他們必大大蒙羞,因為他們失敗了; 這永遠的恥辱是人不能忘記的。
  • 士師記 4:15 - 耶和華用刀使西西拉和所有的車輛與全軍,都在巴拉面前潰亂;西西拉下了車,步行逃跑。
  • 士師記 4:16 - 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
  • 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
  • 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:“請給我一點水喝,因為我渴了。”雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
  • 士師記 4:20 - 西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
  • 士師記 4:21 - 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:“必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
  • 耶利米書 46:12 - 列國聽見你的羞恥, 大地滿了你的哀號; 因為勇士和勇士相碰, 雙方一同仆倒。”
  • 但以理書 11:19 - 於是他轉向自己國中的堡壘,終於絆跌仆倒,不再存在了。
圣经
资源
计划
奉献