Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 民 民原文作女 蒙羞受辱、付於北方人之手、
  • 新标点和合本 - 埃及的民(“民”原文作“女子”)必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 当代译本 - 埃及人必蒙羞, 落在北方人的手中。”
  • 圣经新译本 - 埃及的人民必蒙羞受辱, 必交在北方的民族的手中。”
  • 现代标点和合本 - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。”
  • 和合本(拼音版) - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。”
  • New International Version - Daughter Egypt will be put to shame, given into the hands of the people of the north.”
  • New International Reader's Version - The nation of Egypt will be put to shame. It will be handed over to the people of the north.”
  • English Standard Version - The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of a people from the north.”
  • New Living Translation - Egypt will be humiliated; she will be handed over to people from the north.”
  • Christian Standard Bible - Daughter Egypt will be put to shame, handed over to a northern people.
  • New American Standard Bible - The daughter of Egypt has been put to shame, Turned over to the power of the people of the north.”
  • New King James Version - The daughter of Egypt shall be ashamed; She shall be delivered into the hand Of the people of the north.”
  • Amplified Bible - The Daughter of Egypt has been shamed, Given over to the power of the people of the north [the Chaldeans of Babylonia].”
  • American Standard Version - The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
  • King James Version - The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
  • New English Translation - Poor dear Egypt will be put to shame. She will be handed over to the people from the north.”
  • World English Bible - The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
  • 新標點和合本 - 埃及的民(原文是女子)必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 當代譯本 - 埃及人必蒙羞, 落在北方人的手中。」
  • 聖經新譯本 - 埃及的人民必蒙羞受辱, 必交在北方的民族的手中。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 的人民必然蒙羞, 必被交於北方族民手中。』
  • 現代標點和合本 - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。」
  • 文理和合譯本 - 埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人惶遽、為北方之人所虜、
  • Nueva Versión Internacional - Egipto la hermosa será avergonzada y entregada a la gente del norte».
  • 현대인의 성경 - 이집트 국민은 수치를 당하고 북쪽 사람들에게 정복당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • Восточный перевод - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de l’Egypte ╵est couverte de honte : elle a été livrée ╵à un peuple venu du nord.
  • リビングバイブル - この北から来た民の前では、 エジプトは少女のように無力だ。」
  • Nova Versão Internacional - A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte”.
  • Hoffnung für alle - Ägypten erntet Verachtung, es ist dem Volk aus dem Norden hilflos ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập sẽ bị nhục nhã; như người con gái bị nộp cho bọn người từ phương bắc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งอียิปต์ จะอัปยศอดสู ตกอยู่ในกำมือของคนจากทางเหนือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​อียิปต์​จะ​ละอาย​ใจ และ​อียิปต์​จะ​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ชน​ชาติ​จาก​ทิศ​เหนือ”
交叉引用
  • 以西結書 29:1 - 約雅斤 被擄後 第十年、十月十二日、主有言諭我曰、
  • 以西結書 29:2 - 人子、爾面向 伊及 王 法老 、向 向或作指 彼與 伊及 全地言未來事、
  • 以西結書 29:3 - 爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
  • 以西結書 29:4 - 我必以鈎鈎爾腮、 或作我必以圈貫爾腮 使爾河之諸魚附爾鱗、遂曳爾與附爾鱗之諸魚、以出爾河、
  • 以西結書 29:5 - 必將爾與爾河之諸魚擲於郊、必偃仆於野、不收不集、我必使爾為地上走獸、空中飛鳥所食、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 29:7 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • 以西結書 29:8 - 故主天主如是云、我必使鋒刃臨於爾、自爾中翦滅人與畜、
  • 以西結書 29:9 - 伊及 王自言此河屬我、為我所造、故 伊及 地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
  • 以西結書 29:10 - 我必降罰於爾、及爾諸河、使 伊及 地盡成荒墟、變為沙漠、自 密奪 密奪又作密革奪下同 至 敘以尼 、以及 古實 交界之地、
  • 以西結書 29:11 - 人足不經於其中、獸蹏不過於其中、並無民居處、歷四十年、
  • 以西結書 29:12 - 我必使 伊及 地荒蕪、與他地荒蕪無異、使 伊及 諸邑傾圮、與他邦之邑傾圮無異、歷四十年、我將 伊及 人散於列邦、播於各地、
  • 以西結書 29:13 - 主天主如是云、歷四十年後、 伊及 民散於列邦、我必集之、使出於彼、
  • 以西結書 29:14 - 必返 伊及 民之俘囚、 或作必使伊及復振興 使歸 巴忒羅 地、即其故土、在彼為卑弱之國、
  • 以西結書 29:15 - 列邦中為至卑弱之國、不得復自高於列國、 不得復自高於列國或作不得復向列國驕傲 我使其民稀少、不得復轄制列國、
  • 以西結書 29:16 - 以色列 族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
  • 以西結書 29:17 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 在位、 第二十七年、正月朔、主有言諭我曰、
  • 以西結書 29:18 - 人子、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、使其軍旅環攻 推羅 、勞苦已極、首各除髮、肩各裂皮、彼與軍旅、攻 推羅 辛勤、未得犒勞、
  • 以西結書 29:19 - 故主天主如是云、我必以 伊及 地賜於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、擄掠其民眾、攘奪其貨財、可為其軍之犒勞、
  • 以西結書 29:20 - 主天主曰、王與軍旅、攻 推羅 勤勞、乃為我而行、故我以 伊及 地賜之、以為賞賚、
  • 以西結書 29:21 - 當是日我必使 以色列 族挺然復興、 原文作當是日我必使角為以色列族而萌 亦必使爾 以西結 得啟口於其間、彼則知我乃主、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 耶利米書 46:19 - 伊及 之居民 居民原文作女 歟、爾將遷徙遠方、當自備器物、蓋 挪弗 必荒蕪、被焚燬、無人居處、
  • 耶利米書 46:20 - 惟爾 伊及 、猶若美犢、有災自北方而來、
  • 耶利米書 46:11 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
  • 耶利米書 1:15 - 我必召北方列國之諸族咸至、各立其座於 耶路撒冷 邑門、環攻 耶路撒冷 之城垣、及 猶大 諸邑、此乃主所言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 民 民原文作女 蒙羞受辱、付於北方人之手、
  • 新标点和合本 - 埃及的民(“民”原文作“女子”)必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 当代译本 - 埃及人必蒙羞, 落在北方人的手中。”
  • 圣经新译本 - 埃及的人民必蒙羞受辱, 必交在北方的民族的手中。”
  • 现代标点和合本 - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。”
  • 和合本(拼音版) - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。”
  • New International Version - Daughter Egypt will be put to shame, given into the hands of the people of the north.”
  • New International Reader's Version - The nation of Egypt will be put to shame. It will be handed over to the people of the north.”
  • English Standard Version - The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of a people from the north.”
  • New Living Translation - Egypt will be humiliated; she will be handed over to people from the north.”
  • Christian Standard Bible - Daughter Egypt will be put to shame, handed over to a northern people.
  • New American Standard Bible - The daughter of Egypt has been put to shame, Turned over to the power of the people of the north.”
  • New King James Version - The daughter of Egypt shall be ashamed; She shall be delivered into the hand Of the people of the north.”
  • Amplified Bible - The Daughter of Egypt has been shamed, Given over to the power of the people of the north [the Chaldeans of Babylonia].”
  • American Standard Version - The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
  • King James Version - The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
  • New English Translation - Poor dear Egypt will be put to shame. She will be handed over to the people from the north.”
  • World English Bible - The daughter of Egypt will be disappointed; she will be delivered into the hand of the people of the north.”
  • 新標點和合本 - 埃及的民(原文是女子)必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及必然蒙羞, 被交在北方人的手中。
  • 當代譯本 - 埃及人必蒙羞, 落在北方人的手中。」
  • 聖經新譯本 - 埃及的人民必蒙羞受辱, 必交在北方的民族的手中。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 的人民必然蒙羞, 必被交於北方族民手中。』
  • 現代標點和合本 - 埃及的民 必然蒙羞, 必交在北方人的手中。」
  • 文理和合譯本 - 埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人惶遽、為北方之人所虜、
  • Nueva Versión Internacional - Egipto la hermosa será avergonzada y entregada a la gente del norte».
  • 현대인의 성경 - 이집트 국민은 수치를 당하고 북쪽 사람들에게 정복당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • Восточный перевод - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de l’Egypte ╵est couverte de honte : elle a été livrée ╵à un peuple venu du nord.
  • リビングバイブル - この北から来た民の前では、 エジプトは少女のように無力だ。」
  • Nova Versão Internacional - A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte”.
  • Hoffnung für alle - Ägypten erntet Verachtung, es ist dem Volk aus dem Norden hilflos ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập sẽ bị nhục nhã; như người con gái bị nộp cho bọn người từ phương bắc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งอียิปต์ จะอัปยศอดสู ตกอยู่ในกำมือของคนจากทางเหนือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​อียิปต์​จะ​ละอาย​ใจ และ​อียิปต์​จะ​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​ชน​ชาติ​จาก​ทิศ​เหนือ”
  • 以西結書 29:1 - 約雅斤 被擄後 第十年、十月十二日、主有言諭我曰、
  • 以西結書 29:2 - 人子、爾面向 伊及 王 法老 、向 向或作指 彼與 伊及 全地言未來事、
  • 以西結書 29:3 - 爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
  • 以西結書 29:4 - 我必以鈎鈎爾腮、 或作我必以圈貫爾腮 使爾河之諸魚附爾鱗、遂曳爾與附爾鱗之諸魚、以出爾河、
  • 以西結書 29:5 - 必將爾與爾河之諸魚擲於郊、必偃仆於野、不收不集、我必使爾為地上走獸、空中飛鳥所食、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 29:7 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
  • 以西結書 29:8 - 故主天主如是云、我必使鋒刃臨於爾、自爾中翦滅人與畜、
  • 以西結書 29:9 - 伊及 王自言此河屬我、為我所造、故 伊及 地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
  • 以西結書 29:10 - 我必降罰於爾、及爾諸河、使 伊及 地盡成荒墟、變為沙漠、自 密奪 密奪又作密革奪下同 至 敘以尼 、以及 古實 交界之地、
  • 以西結書 29:11 - 人足不經於其中、獸蹏不過於其中、並無民居處、歷四十年、
  • 以西結書 29:12 - 我必使 伊及 地荒蕪、與他地荒蕪無異、使 伊及 諸邑傾圮、與他邦之邑傾圮無異、歷四十年、我將 伊及 人散於列邦、播於各地、
  • 以西結書 29:13 - 主天主如是云、歷四十年後、 伊及 民散於列邦、我必集之、使出於彼、
  • 以西結書 29:14 - 必返 伊及 民之俘囚、 或作必使伊及復振興 使歸 巴忒羅 地、即其故土、在彼為卑弱之國、
  • 以西結書 29:15 - 列邦中為至卑弱之國、不得復自高於列國、 不得復自高於列國或作不得復向列國驕傲 我使其民稀少、不得復轄制列國、
  • 以西結書 29:16 - 以色列 族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
  • 以西結書 29:17 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 在位、 第二十七年、正月朔、主有言諭我曰、
  • 以西結書 29:18 - 人子、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、使其軍旅環攻 推羅 、勞苦已極、首各除髮、肩各裂皮、彼與軍旅、攻 推羅 辛勤、未得犒勞、
  • 以西結書 29:19 - 故主天主如是云、我必以 伊及 地賜於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、擄掠其民眾、攘奪其貨財、可為其軍之犒勞、
  • 以西結書 29:20 - 主天主曰、王與軍旅、攻 推羅 勤勞、乃為我而行、故我以 伊及 地賜之、以為賞賚、
  • 以西結書 29:21 - 當是日我必使 以色列 族挺然復興、 原文作當是日我必使角為以色列族而萌 亦必使爾 以西結 得啟口於其間、彼則知我乃主、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 耶利米書 46:19 - 伊及 之居民 居民原文作女 歟、爾將遷徙遠方、當自備器物、蓋 挪弗 必荒蕪、被焚燬、無人居處、
  • 耶利米書 46:20 - 惟爾 伊及 、猶若美犢、有災自北方而來、
  • 耶利米書 46:11 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
  • 耶利米書 1:15 - 我必召北方列國之諸族咸至、各立其座於 耶路撒冷 邑門、環攻 耶路撒冷 之城垣、及 猶大 諸邑、此乃主所言、
圣经
资源
计划
奉献