Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:15 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
交叉引用
  • Deuteronomy 11:23 - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
  • Psalms 44:2 - you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
  • Psalms 114:2 - Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
  • Psalms 114:3 - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • Psalms 114:5 - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • Psalms 114:6 - O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Exodus 6:1 - But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
  • Jeremiah 46:21 - Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
  • Judges 5:20 - From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
  • Judges 5:21 - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
  • Psalms 18:39 - For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
  • Psalms 18:14 - And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
  • Jeremiah 46:5 - Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the Lord.
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God!
  • Isaiah 66:15 - “For behold, the Lord will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire.
  • Isaiah 66:16 - For by fire will the Lord enter into judgment, and by his sword, with all flesh; and those slain by the Lord shall be many.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
  • Deuteronomy 11:23 - then the Lord will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and mightier than you.
  • Psalms 44:2 - you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
  • Psalms 114:2 - Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
  • Psalms 114:3 - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • Psalms 114:5 - What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
  • Psalms 114:6 - O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
  • Psalms 114:7 - Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
  • Exodus 6:1 - But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
  • Jeremiah 46:21 - Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
  • Judges 5:20 - From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
  • Judges 5:21 - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
  • Psalms 18:39 - For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
  • Psalms 18:14 - And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
  • Jeremiah 46:5 - Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the Lord.
  • Psalms 68:2 - As smoke is driven away, so you shall drive them away; as wax melts before fire, so the wicked shall perish before God!
  • Isaiah 66:15 - “For behold, the Lord will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire.
  • Isaiah 66:16 - For by fire will the Lord enter into judgment, and by his sword, with all flesh; and those slain by the Lord shall be many.
圣经
资源
计划
奉献